0�曜⒁獾攪慫�詼宰約盒Γ�坪踉詬嫠咚�骸拔以諤嘎畚易約骸N銥梢蘊剛廡┒�槐換騁墒竊諤媛薏�亍ぢ磯∷登欏!彼�故切湃嗡�摹U飧齬適綠�迷讀恕B薏�亍ぢ磯】贍茉緹屯�嫋斯�靄L亍K�怯旨絛�卣饊趼紛吡艘歡巍U舛�幕肪城逅��耍��昃醯迷謖舛�且惶熘兇羈�牡氖笨獺�
然後就都進屋了;大家都需要吃飯。客人們都坐下了,都在各自忙碌著;但是,弗蘭克·邱吉爾仍舊沒來。威斯頓太太真是枉費心機,出去張望了那麼多次。他父親不願表露出自己的擔心,還嘲諷她不放心呢。但是她希望他不要騎他的黑馬。他本人已承諾就要來的。”我舅媽的病已很有起色,我相信,我肯定來。”
只是,就像多數人猜測的那樣,邱吉爾太太的病情也許會有急劇的變化,很顯然一定離不開她外甥的服侍,令他遺憾不已。最後,威斯頓太太也想通了,她承認,也可以是她表示,一定是邱吉爾太太的病發作了,他就來不了了。在思考這件事時,愛瑪注視著哈麗埃特;看起來她還不錯,絲毫沒流露出什麼感情來。
吃過冷食以後,客人們又都離開了屋子,去尋找沒有逛到的景點,老埃比的魚塘;或許可以來到明天正準備收割的苜蓿地,也可以去體驗一下忽冷忽熱的感覺。伍德豪斯先生在花園的坡頂上已經轉了一小圈了,他都不覺得在那兒可以感覺到河水的溼氣,他停下來不動了。他女兒一定要停下來陪他,威斯頓先生也好去勸勸威斯頓太太出來活動一下,輕鬆輕鬆,她的確應該呼吸呼吸外面的新鮮空氣。
為了使伍德豪斯先生滿意,奈特利先生已經費盡心機了。拿出了許多畫冊,裝紀念章、浮雕寶石、珊瑚、貝殼的盒子,以及家裡收藏的各種珍藏品,好來打發老朋友這整個一上午的時間。他的良苦用心已經卓見成效了。伍德豪斯先生玩得很開心。威斯頓太太已經介紹了一切東西給他,他還要讓愛瑪來看。還好,他只是根本看不出東西的價值而已,就這點像小孩,他動作緩慢,古板而有條理。但是,在他再看第二遍時,愛瑪便去門廳了,想順便看一下房子的進口和示意圖。她才到那兒,便碰到了簡·菲爾費克斯慌忙地由花園出來,看起來是在逃。她沒想到馬上會遇到伍德豪斯小姐。開始時下了一跳;但是她恰恰是要見到伍德豪斯小姐的。
“當有人想起我時,”她說,“你幫忙說一句我離開了?我馬上就回家去。我姨媽擔心天太黑了,沒料到我們會出來這麼長時間。提出來會帶來不便和不安。客人們有去魚塘那兒的,有去菩提路的。在客人們全部返回來之前,誰也不會問起我;問起我時,麻煩你替我告訴一聲我回家了,可以嗎?”
“沒問題,如果你高興;但是,你該不會獨自一人走路回海伯利吧?”
“就我一個人走路回去,沒事兒的,我快點走。二十分鐘足夠了。”
“只是,獨自一人走,真的太遠了。叫我父親的傭人送你回去吧。我馬上去吩咐馬車。只須五分鐘。”
“謝謝,太感謝了,不要去叫馬車。我寧願走路回去。我是不會害怕的!沒準我立刻就得去照顧他人了!”
她說得很動情。愛瑪很可憐她,說:“你不至於為這個去做傻事吧。我一定去叫馬車。僅是天氣也會熱得你受不了。況且你已經累壞了。”
“不錯,”她回答說,“我的確累了;可不是疲勞——快速地走路我會振作精神的。伍德豪斯小姐,某些時候我們都會有心情不好的感覺。我知道,我都煩死了。你如果想為我好就讓我照自己的想法去做,你只要在他們提起我時說我已回家了就可以了。”
愛瑪不會再不同意她的做法了。她理解她,可憐她,讓她趕快走,並且以一個朋友的親切目光看著她平安地回去。臨行前她的眼光中流露出激動的神色,她說“啊!伍德豪斯小