嘛,像我們毛利人那樣,蓋木屋茅屋不就好了?不行住帳篷。”
哈尼搖頭道:“這不可能,除了你們毛利人,誰還願意這麼住?那算是一個家嗎?實不相瞞,我們家的狗窩都比你們毛利茅草房更像樣。”
阿土魯生氣了:“夥計,你這是在侮辱我們!”
王博狠狠一拍桌子:“哈尼阿土魯,你們兩個給我踏馬的滾到牆角去站著!快!”
兩人傻眼了,異口同聲的說道:“頭兒,請您息怒。”
“去站著!”王博真生氣了。
哈尼趕緊舉起手道:“頭兒,其實阿土魯說得對,這個問題很簡單,bach,bach,用bach來解決!”
“bach是什麼?”王博愕然道。
旁邊的伊麗莎白解釋道:“一句俚語,紐西蘭俚語,它是bachelorpad(單身漢)的簡寫,嚴格來說是去海邊度假屋享受生活,不過也用來代表度假屋。”
王博被一幫人氣的沒脾氣:“少說點俚語,我踏馬又不像你們,從小在紐西蘭長大,你們說這些俚語我能懂嗎?”
紐西蘭俚語很多,這在正式場合和教材上根本看不到。
例如,have…a…good…one,經常有人這麼說,字面理解是‘發生了好事’,實際上不是這麼回事。
在紐西蘭這句話多用於不太認識或者不瞭解的人,說這話的人也就是“順口說說”,至於對方好不好、壞不壞,人家壓根就不關心。
還有些俚語是華人造的,比如窮白,王博第一次聽的時候滿頭霧水,還是查理給他解釋,說華人稱呼那些貧窮但還瞧不起黃種人的白種人為窮白。
哈尼進一步解釋道:“名義上,它專門指那些面積不大的、用於度假的、坐落在風景秀麗的湖邊或是海邊的小屋子,實際上現在也代表一種房屋,就是那種很簡單的,你知道吧?木材和鋼鐵相結合,比積木房還簡陋但又更堅固耐用的房子。”
王博感興趣起來了,他問道:“還有比積木房更簡陋但又更堅固耐用的房子?”
查理苦笑道:“有的是,比如你們中國的彩鋼瓦房。”
王博搖頭道:“那不行,要不是被逼無奈,誰願意住彩鋼瓦房?”
查理道:“很不幸,bach就是彩鋼瓦房,不過要漂亮多了,它帶有裝修,算是堅固版的積木房吧。”
伊麗莎白在電腦上進行了查詢,然後推過去給王博看。
電腦上的這些房屋比較狹小,周邊環境很好,要麼位於山上,要麼位於礁石上,有的甚至位於大樹上。
房屋狹小但裝修精緻,從外表看不出彩鋼瓦材質,王博進一步瞭解,發現查理說的是對的,這房屋的主料還真是彩鋼瓦!
(未完待續。)
1282。二手書(3/5)
bach這個詞大約出現在1950年代,那個時候紐西蘭國內的主要幹道基本已經修建完畢,交通開始發達起來。
這樣,隨著擁有私家車的家庭不斷的增多,一些以前人跡罕至卻又風景秀麗的地方,漸漸的修起了一些兩房或是三房的小屋子,通常都是位於“面朝大海、春暖花開”的地方。
這些地方距離公路幹道有一些距離,卻又不至於道路艱險,十分適合希望逃避大城市生活一段時間的人們來這裡尋找自我、尋找安靜。
所以,從那個時候開始,bach這個單詞就開始流行起來。
在座的除了王博和那青陽,大多數都知道這個詞,可是他們卻沒有將它和王博的需求聯絡起來。
因為王博要求大家提供一種堅固耐用、建設週期短、物美價廉的房屋,bach的造價可不低。
主要原因在於,它位於高山