斃男骱藶搖:蟀敕餑諶萑縵攏骸�
親愛的麗萃,寫了上半封信之後,發生了一件極其出人意料、極其嚴重的事;可是我又怕嚇壞了你。請放心吧,家裡人都好,我這裡要說的是關於可憐的麗迪雅的事。昨天晚上十二點鐘,我們正要睡覺和時候,突然接到弗斯脫上校一封快信,告訴我們說,麗迪雅跟他部下的一個軍官到蘇格蘭去了;老實說,就是跟韋翰私奔了!你想象我們當時多麼驚奇。不過吉蒂卻以為這件事並非完全出人意料。我真難受。這兩個男女就這樣冒冒失失地配成了一對!可是我還是願意從最好的方面去著想,希望別人都是誤解了他的人品。我固然認為他為人輕率冒昧,不過他這次的舉動未必就是存心不良(讓我們但願如此吧)。至少他選中這個物件不是為了有利可圖,因為他一定知道父親沒有一個錢給她。可憐的母親傷心得要命。父親總算還支援得住。謝天謝地,好在我們從來沒有讓他們老人家知道外界對他的議論。我們自己也不必把它放在心上。據大家猜想,他們大概是星期六晚上十二點鐘走的,但是一直到昨天早上八點鐘,才發現這兩個失了蹤。於是弗斯脫上校連忙寫信告訴我們。親愛的麗萃,他們所經過的地方離開我們一定不滿十英里。弗斯脫上校說,他一定立刻就到我們這裡來。麗迪雅留了一封簡訊給弗斯脫太太,把他們兩人的意圖告訴了她。我不得不停筆了,因為我不能離開母親太久。我怕你一定覺得莫明其妙吧,我自己也簡直不知道在寫些什麼。
伊麗莎白讀完了這封信以後,幾乎說不出自己是怎樣的感覺,想也沒有想一下,便連忙抓起另一封信,迫不及待一拆開就看。這封信比第一封信遲寫一天。
親愛的妹妹,你現在大概收到了我那封匆促草成的信了吧。我希望這封信會把問題說得明白些;不過,時間雖然並不是急促,我的頭腦卻糊里糊塗,因此並不是擔保這封信一定會寫得有條有理。我的親麗萃,我簡直不知道該寫些什麼,但是我總得把壞訊息報道給你,而且事不宜遲。儘管韋翰先生和我們可憐的麗迪雅的婚姻是多麼荒唐,可是我們卻巴不得聽到他們已經結婚的訊息,因為我們非常擔心他們並沒有到蘇格蘭去。弗斯脫上校前天寄出那封快信以後,稍隔數小時即由白利屯出發到我們這兒來,已於昨日抵達此間。雖然麗迪雅給弗太太的那封簡訊裡說,他們倆要到格利那草場去,可是根據丹呢透露出來的口風,他相信韋決不打算到那兒去,也根本不打算跟麗迪雅結婚。弗上校一聽此話,大為駭異,便連忙從白出發,希望能追到他們。他一路追蹤覓跡,追到克拉普汗,這倒還不費什麼事,可是再往前追便不容易,因為他們兩人到達此地後,便把從艾普桑僱來的馬車打發走了,重新僱了出租馬車。以後的先蹤去跡便頗難打聽,只聽見有人說,看見他們繼續往倫敦那方面去。我不知道應該怎樣想法。弗上校在倫敦竭力仔細打聽了一番以後,便來到哈福德郡,在沿路的關卡上以及巴納特和帽場兩地所有的旅館裡,統統探尋了一遍,可是不得要領而返。大家都說沒有看見這樣的人走過。他無限關切地來到了浪搏恩,把他的種種疑慮全都誠心誠意地告訴了我們。我實在替他和弗太太難過;誰也不能怪他們夫婦倆。親愛的麗萃,我們真是痛苦到極點。父親和母親都以為,這事情的下場勢必糟透壞極,可是我卻不忍心把他看作那麼壞。也許為了種種關係,他們覺得在城裡私下結婚,比較合適,故未按照原來計劃進行;縱使他欺侮麗迪雅年幼無知,沒有顯親貴戚,因而對她存心不良,難道麗迪雅自己也會不顧一切嗎?這件事絕對不可能!不過,聽到弗上校不大相信他們倆會結婚,我又不免傷心。我把我的心願說給他聽,他只是頻頻搖頭,又說韋恐怕是個靠不住的人。可憐的媽真要病倒了,整天不出房門。要是她能勉強剋制一下,事情也許要好些,可惜她無法辦到。講到父親,我