回憶結束,二寶肯定的點點頭。
&ldo;……&rdo;約書亞皺眉,&ldo;有人這樣對你過?&rdo;
二寶奇怪地瞥他一眼‐‐這男人在不慡什麼?&ldo;當然。&rdo;
&ldo;……以後除了我給的,不許吃別人給的東西,聽見沒?&rdo;約書亞硬邦邦地說。
你給的?一塊血淋淋的牛肉,還是一勺充滿芡粉的濃湯?還是充滿異國風情的蝸牛鼻涕?……二寶不屑地嘲笑:&ldo;無理取鬧。&rdo;言罷低頭繼續研究語法。
為什麼約書亞會有這麼奇怪的反應?二寶不知道,在約書亞眼裡,這樣的行為已經構成了互換口水的嫌疑,換句話來說,就是間接接吻。這種事,是絕對不允許發生的(霸)。
……
以上為&ldo;夾菜&rdo;與&ldo;出軌&rdo;的辯證關係的討論。
事件二:
&ldo;冠詞用在名次前起限定作用,有形態變化,他本身沒有意義,如同英文裡面的a和the,冠詞分定冠詞和不定冠詞,有性數變化……&rdo;
&ldo;……&rdo;蚊香眼。
亞拉爾:&ldo;後媽,不要勉強自己。&rdo;
約書亞扯過二寶手下的《初級語法》,翻了兩翻,丟回去:&ldo;小學水平。&rdo;用的是中文,吐字還算清晰,就是音調不太正確。
不過語氣裡那種嫌棄的感覺已經完美地體現出來了。
二寶不甘示弱,眼角一挑回擊:&ldo;先把啊‐啊‐啊‐啊(四聲調)發清楚了再來諷刺本大爺,在天朝這是學前班水平。&rdo;
&ldo;全世界公認中文很難,我才學了兩個星期。&rdo;
&ldo;屁,中文裡面才沒有換來換去的時態,昨天就是昨天,明天就是明天!而且和誰說話都能用一個詞不管公母!&rdo;二寶一口氣說完,指了指亞拉爾嚴肅道,&ldo;這句話翻譯給你爹聽!&rdo;
&ldo;……&rdo;亞拉爾翻著白眼給他翻譯完。
&ldo;啪‐‐&rdo;
約書亞抄起手邊的書狠狠地k了一下二寶的後腦勺:&ldo;不許說髒話。&rdo;
二寶嗷嗷抱頭,幽怨地望著亞拉爾‐‐你怎麼能連第一個字都翻譯進去?
亞拉爾抬頭挺胸‐‐當然,我可是專業的,無所不能。
……
&ldo;中文的某些發音在義大利語是沒有的。&rdo;淡定。
&ldo;義大利語的時態在中文裡還絕對沒有列。&rdo;斜眼。
&ldo;中文比較難。&rdo;
&ldo;義大利語難得多。&rdo;
……
以上為關於中文難還是義大利語難的爭論,自從這個爭論開始以後,桌邊的兩人開始用各種亂七八糟扯不上邊的理由反駁對方‐‐
&ldo; 絕對不能輸給對方&rdo;的好勝心導致二人完全忘記了現在究竟是要幹嘛。
……
亞拉爾打了個呵欠,