赫拉克勒斯 一切神靈裡面最光榮的神靈!
我全身的力量現在要象奴隸一樣,
來侍候智慧、勇敢和受盡折磨的愛,
還有你,你本是它們所化身的形象。
普羅密修斯 你這些親切話,簡直比我們日夜盼望,
可是拖延了好久才降臨的自由,
更來得甜蜜。
阿西亞,你這生命之光,
你的丰姿真是人間難得,天上少有,
還有你們這兩位嬌滴滴的仙妹,
多虧你們的眷憐和照顧,竟使
經年累月的痛苦變成了甜蜜的回憶,
我們從此決不分離。那邊有一個洞窟,
長滿了牽蘿攀藤、香氣襲人的植物,
鮮葉和好花象簾幃般遮住了日光,
地上鋪著翡翠般的葉瓣,一激清泉
在中央縱躍著,發出清心爽神的聲響。
山神的歡淚凍結得象白雪和自銀,
又象鑽石的環現,從弧形的屋頂
往下垂,放射著恍恍惚惚的光亮;
洞外又可以聽見腳不停步的空氣
在一棵樹一棵樹中間絮語,還有鳥,
還有蜜蜂;周圍全是些苔蘚的座位,
粗糙的牆壁上蒙著又長又軟的青草,
這一個簡陋的居處便是我們的家宅,
我們雖然自己永恆不變,卻坐在裡面
談論著時間的轉移,以及世事的更替。
有什麼辦法不讓人類變化無常?
你們如果嘆氣,我偏要和你們打趣;
還有你,伊翁涅,該唱幾段海上的仙謠,
唱得我哭,灑下一行行甜蜜的眼淚,
然後你們再把我逗引得回覆笑顏。
我們要把蓓蕾和花朵,連同泉水邊
閃霎著的光彩,別出心裁地放在一起,
把普通的東西綴合成奇幻的圖案,
象人間天真爛漫的嬰兒一般遊戲,
我們要用愛的顏色和辭令,在多情的
心頭,去探尋那些不可告人的秘密,
找到了一個再找一個,一個比一個
更來得親切;我們要象笙蕭一樣,
被情濃意深的風,用著靈巧的技能,
把那些輕重緩急,融洽和諧的音節,
編制出新穎別緻的仙神的曲調;
人世間一切的回聲,將從四面八方
駕著神風,好象蜜蜂一樣,離開了
它們島上的窩巢,——成千上萬朵
受著海風餵哺的鮮花,——飛到此地,
帶來了輕微得聽不清楚的情話膩語、
帶來了憐憫的心腸低訴著的苦衷,
還有音樂——它自身是心靈的回聲——
和一切改善及推進人類生活的呼號,
現在都自由了;還有許多美麗的
幻象,——起初很模糊,可是當心靈
從愛的懷抱裡爍亮地升了起來,”
把積聚的現實的光芒加在它們身上,
(它們原是愛的許多形式的化身),
立刻便大放光明——都會來拜訪我們:
這些全是繪畫、雕塑和熱狂的詩歌,
以及各種各樣目前還想象不出,
可是早晚會實現的藝術的兒孫。
還有些飄零的聲音和黑黢黢的影子,
那是人類和我們之間的媒介,傳遞著
最受崇拜的愛,一忽兒去,一忽兒來,
人類一天天變得聰明和仁愛,