關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第2部分

住在恬靜的、金色的義大利,

或是希臘,自由底出生地。

我將教你稚弱的舌頭

以古代英雄自己的言語

和他們會談,並在希臘穿梭的

火焰中,使你幼年的心成長,

於是你可以憑著他們的輝煌

說你是出生於愛國者之邦!

1817年

查良錚 譯

詠範妮·葛德汶

當我們告別時,她的聲音

的確在顫抖,但我不知道

那發出這顫抖之音的心

已經碎了,因此不曾明瞭

她的話。哦,災禍--災禍,

這世界對你真太廣闊!

1817年

查良錚 譯

無題

那時光已永遠死亡,孩子!

淹沒、凍僵、永遠死亡!

我們回顧以往,不禁吃驚,

見到的是一群希望的亡靈,

我和你在陰暗的生命之河上

消磨到死的那些希望的亡靈:

蒼白、悽慘、哭得哀傷。

我們曾注目凝視過的河川

已滾滾流去,再不回還;

而我們仍站在

荒涼的土地上,

象樹立起兩塊墓碑,以紀念

在暗淡的生命的晨光裡不斷

消逝著的恐懼和希望。

1817年

江楓 譯

無題

陰冷的大地在低處安眠,

陰冷的天空在高處發光。

夜的氣息,象死亡,在沉落的月亮下

發出的音響令人寒戰,

從冰窟到雪原,

到處流浪。

冬季的籬垣是黑色的,

碧綠的青草不見蹤跡,

鳥兒棲息在枝幹裸露的荊棘的懷抱,

路邊的樹根糾纏交接,

聯結著它們只見的那些

嚴寒凍成的龜裂。

月亮的明光就要熄滅,

你的眼睛被照得發亮;

象懶懶的河流上空一叢暗淡的磷火,

月亮在那裡發出朦朧的幽輝;

你烏黑的頭髮在夜風中飄飛,

月色把它染黃。

月亮照得你的雙唇慘白,

野風吹得你的胸脯冰涼,

夜把凝凍的露水傾洩在你秀美的頭上,

你躺著的地方,親愛的,

赤裸蒼天的辛酸氣息

隨時可以來訪。

1815年11月

江楓 譯

給拜倫

'殘稿'

哦,偉大的心靈,在這心靈深沉的激流中,

整個時代戰慄了,似蘆葦面臨無情的暴風,

究竟是為了什麼,抑制不住你神聖的激憤?

1818年

江楓 譯

西風頌

哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!

你無形,但枯死的落葉被你橫掃,

有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:

黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,

呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你

以車駕把有冀的種子摧送到

黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,

像是墓中的