住在恬靜的、金色的義大利,
或是希臘,自由底出生地。
我將教你稚弱的舌頭
以古代英雄自己的言語
和他們會談,並在希臘穿梭的
火焰中,使你幼年的心成長,
於是你可以憑著他們的輝煌
說你是出生於愛國者之邦!
1817年
查良錚 譯
詠範妮·葛德汶
當我們告別時,她的聲音
的確在顫抖,但我不知道
那發出這顫抖之音的心
已經碎了,因此不曾明瞭
她的話。哦,災禍--災禍,
這世界對你真太廣闊!
1817年
查良錚 譯
無題
一
那時光已永遠死亡,孩子!
淹沒、凍僵、永遠死亡!
我們回顧以往,不禁吃驚,
見到的是一群希望的亡靈,
我和你在陰暗的生命之河上
消磨到死的那些希望的亡靈:
蒼白、悽慘、哭得哀傷。
二
我們曾注目凝視過的河川
已滾滾流去,再不回還;
而我們仍站在
荒涼的土地上,
象樹立起兩塊墓碑,以紀念
在暗淡的生命的晨光裡不斷
消逝著的恐懼和希望。
1817年
江楓 譯
無題
一
陰冷的大地在低處安眠,
陰冷的天空在高處發光。
夜的氣息,象死亡,在沉落的月亮下
發出的音響令人寒戰,
從冰窟到雪原,
到處流浪。
二
冬季的籬垣是黑色的,
碧綠的青草不見蹤跡,
鳥兒棲息在枝幹裸露的荊棘的懷抱,
路邊的樹根糾纏交接,
聯結著它們只見的那些
嚴寒凍成的龜裂。
三
月亮的明光就要熄滅,
你的眼睛被照得發亮;
象懶懶的河流上空一叢暗淡的磷火,
月亮在那裡發出朦朧的幽輝;
你烏黑的頭髮在夜風中飄飛,
月色把它染黃。
四
月亮照得你的雙唇慘白,
野風吹得你的胸脯冰涼,
夜把凝凍的露水傾洩在你秀美的頭上,
你躺著的地方,親愛的,
赤裸蒼天的辛酸氣息
隨時可以來訪。
1815年11月
江楓 譯
給拜倫
'殘稿'
哦,偉大的心靈,在這心靈深沉的激流中,
整個時代戰慄了,似蘆葦面臨無情的暴風,
究竟是為了什麼,抑制不住你神聖的激憤?
1818年
江楓 譯
西風頌
一
哦,狂暴的西風,秋之生命的呼吸!
你無形,但枯死的落葉被你橫掃,
有如鬼魅碰到了巫師,紛紛逃避:
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
呵,重染疫癘的一群:西風呵,是你
以車駕把有冀的種子摧送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,
像是墓中的