&ldo;是要去動物園幹什麼嗎?&rdo;她問道。,&ldo;
&ldo;怎麼說呢7&rdo;波洛輕輕一笑,&ldo;不,你別在信裡提到大象,有很多別的東西可以提。大象是巨型動物,它們已經獲取了很多榮耀。是啊,我們可以把大象放到一邊,因為在我即將和德斯蒙德&iddot;伯頓一考克斯舉行的會談中無疑地還會再提到它們。&rdo;
&ldo;德斯蒙德&iddot;伯頓‐考克斯先生到,&rdo;喬治一邊通報,一邊把這位被期待的客人引了進來。
波洛站在壁爐架旁,他有好一陣沒有說話。然後他向客人走去,腦子裡理了一遍自己所得到的印象:這是一個有些緊張,但卻充滿著生氣的人。這太正常了,波洛想到,雖有些敵意,卻很成功地被掩飾過去。他先伸出了手。
&ldo;是赫克爾&iddot;波洛先生?&rdo;
&ldo;對,&rdo;波洛說,&ldo;你就是德斯蒙德&iddot;伯頓‐考克斯了,請坐吧。告訴我,我能為你做點什麼?你為什麼要來見我?&rdo;
&ldo;這件事說起來很難解釋,&rdo;德斯蒙德&iddot;伯頓‐考克斯說。
&ldo;很多事說起來都很難解釋,&rdo;赫克爾&iddot;波洛說,&ldo;不過我們有充足的時間,請坐吧。&rdo;
德斯蒙德充滿狐疑地審度著他面前的這個人,他想,這是一個頗富戲劇性的形象,蛋形腦袋,上唇一大把鬍鬚,這有些使他出乎意料,事實上,這壓根就不是他所想像的人物。
&ldo;你‐‐你是一名偵探,是嗎?&rdo;他在斟酌合適的字眼,&ldo;我是說,你‐‐搞調查。人們來找你就是為了要求你去調查,是這樣嗎?&rdo;
&ldo;是這樣,&rdo;波洛說,&ldo;那是我的工作。&rdo;
&ldo;我不敢指望你對我瞭解甚多,以及明瞭我來這兒的目的。&rdo;
&ldo;我多少知道一些,&rdo;波洛說。
&ldo;你是說奧利弗夫人,你的朋友奧利弗夫人,已經跟你提起過一些事?&rdo;
&ldo;她跟我說過她曾看望過她的一個教女,西莉亞&iddot;雷溫斯克羅特小姐,事實如此,不是嗎?&rdo;
&ldo;對對對,西莉亞跟我說了。這個奧利弗夫人,她是‐‐她也認識我的母親‐‐我是說她很瞭解我的母親,是嗎?&rdo;
&ldo;不,我想不是,根據奧利弗夫人的說法,她是在前不久的一次文學聚會上認識你母親的,後者還向她說了些什麼。我敢肯定是你母親要求她回答某一個問題。&rdo;
&ldo;她沒有權利這麼做,&rdo;這小夥子說。
他的眉毛耷拉下來,一臉怒氣,差不多已經怒不可遏了。
&ldo;真的,&rdo;他說,&ldo;母親是‐‐我是說‐‐&rdo;
&ldo;我能理解,&rdo;波洛說,&ldo;這些天你情緒不好,也許事情總是那樣,當母親的總是一味去做一些她的兒子並不願意她做的事,我說得對嗎?&rdo;
&ldo;對極了。但是,我的母親‐‐我是說,她干涉的是一件跟她沒有關係的事情。&rdo;
&ldo;我知道你和西莉亞小姐是很親密的朋友,奧利弗夫人已經從你母親那