間的威斯頓先生是有好處的。”
“親愛的,你在說我嗎?”伊莎貝拉聽了他的話,有些半知半解,嚷了起來。”你是不是在說我?我確信,誰都不會比我更贊成結婚了,絕對沒有這種人,也不會有這種人。如果不是由於她拋棄了哈特菲爾德,我會說泰勒小姐是世上最幸運的女人。說起冷落了威斯頓先生,那個出色的威斯頓先生,我肯定地說,他什麼都應該得到。我認為世界上沒有比他性格再好的人了。他是世上性格最和善的人,當然不包括你本人和你哥哥了。我一直記憶猶新,那一次復活節時颳大風,他給亨利放風箏——是在去年九月,正好是一年以前的事了,他好心好意地趕在半夜十二點給我寫了那封簡訊,說科布漢(還沒人得猩紅熱,叫我別擔心。以後的日子裡,我始終認為他是世界上最善良,最仁慈的人了。如果誰能適合他,那個人一定是非泰勒小姐莫屬了。”
“他兒子呢?”約翰·奈特利先生問道,“他是否來參加他們的婚慶了?”
“他一直沒到這兒來過,”愛瑪回答,“過去一直料想他能在他們成家以後到這兒來,但是他還是沒來;近來我沒聽到任何人說起他來。”
“但是你可以給他們講講那封信,我的女兒,”她的爸爸提醒她說,“他給不幸的威斯頓太太寫了封信,給她道喜。那封信的用詞十分貼切、寫得很好。她給我讀了那封信。我覺得他確實做得很好。但那是否是他心裡話,就不得而知了。他還很年輕,也許是他舅舅——”
1科布漢…英國薩里郡的一個小城。這裡可能指伊莎貝拉的孩子們去科布漢遊玩。
“親愛的父親,他都二十三歲了。你不知道歲月在流逝。”
“二十三歲!他確實這麼大了嗎!啊,太不可思議了——當年他那不幸的母親離開人世時,他僅僅兩歲。啊,時光如梭啊!我的腦子不靈了。雖然是這樣,那仍可稱得上是一封最感人,最得體的信,給了威斯頓先生和太太以極大的鼓舞。如果我沒記錯的話,信是從韋默思1寄來的,是九月二十八日寫的——開頭的稱呼是‘親愛的夫人!,但是具體內容我記不清了+最後的簽名是’弗·邱·威斯頓·邱吉爾!。我一點都沒記錯。”
“他辦事太體面了,太惹人喜愛了!”那個善良的約翰·奈特利太太嚷道,“我相信,他可謂是個極其和善的小夥子。只是,他不能同他爸爸在一起,太不幸了!孩子是不得已才離開父母的,並且不能住在自己家裡,太令人驚奇了!我始終不明白,威斯頓先生怎麼忍心離開他呢。把自己的孩子送給別人!如果有人有這種想法,我一定不再理他。”
“我估計,誰也不會給邱吉爾夫婦太好的評價,”約翰·奈特利先生淡淡地說,“但是你也不能認為威斯頓先生的想法會跟你如果丟棄了亨利或者約翰時的感覺相同。威斯頓先生性情溫和心情開朗,但是不重感情。他不積極進取,只會到處尋找快樂,我想他的快樂大都來自交往上,一星期之內他有五天要同鄰居一起吃喝,玩惠斯特,不依靠家的感情,也無須家裡的一點東西。”愛瑪卻不喜歡聽他幾乎是在指責威斯頓的話,她有種借題發揮的慾望;但是她盡力剋制自己,算了吧。如果能忍,她是會保持一團和氣的+而且,忠於自己的家庭,並以此為榮,從中得到了一種珍貴而值得敬重的東西,就因為這樣,她姐夫才看不起正常的交往,小看那些看重社交的人。聽了這些,她必須要忍耐。
1韋默思:英國著名遊覽勝地。
第十二章
奈特利先生準備和他們一塊進餐,伍德豪斯先生對此有些反感。在伊莎貝拉回來的頭一天,他不願意有外人來打擾。但是,愛瑪認為必須請奈特利先生來一塊吃飯,因此才這麼做的;並且,首先她認為應該對這兄弟倆公平些,其次是她剛剛同奈特利先生爭執過,她想以此來