關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第16章 不會翻譯就不要翻譯,真讓人失望!

在眾人對於本輪翻譯,都充滿期待的時候。

李默也陷入了思考之中。

如果說,前兩輪可以依靠穿越者的身份,直接照抄。

那麼第三輪,燼這裡。

李默的職業素養迫使他,一定要自身參與到翻譯的過程中來。

燼的翻譯,是最能體現出,國服翻譯水平的英雄。

其中有著許多中外完美結合的例子。

細緻入微的理解其中的翻譯思路,對以後想要走的翻譯道路。

絕對是有幫助的!!

更何況,前世的自己可是王老的弟子。

怎麼說,也要對得起這位翻譯界的泰山北斗。

........

燼的英文名為jhin。

實際上,燼的取名,來源於拳頭的視覺工程師姓名。

而他的全名,Khada Jhin的意思則是:Golden Excellence(金色卓越)

這也是為什麼,在燼的背景故事中。

被其他人稱為“金魔”的原因。

而且,在燼的英文名中,其實還有著設計師的一些小巧思。

燼本可以叫做“jin”

但是設計師特意在他的名字中,加入了一個不發音的“h”,也就是“jhin”

一方面,燼是一位無比痴迷於數字“4”的殺人魔。

名字自然是要由四個字母構成。

另外一方面,在鍵盤之中,按照順序分別連起,則是呈現出數字“4”的模樣。

設計師在設計燼的名稱時,都加入如此之多的巧思。

到了國服翻譯組這裡,他們自然需要想的內容更是很多。

況且,龍國文化,博大精深。

在翻譯燼的名字時,翻譯組就有許多的備案。

最終篩選了很多,剩下了:靖,寂,錦,燼。

【靖】:

在許多的文言文中,經常會出現這個字。

常用來表示安靜、祥和,平定叛亂、恢復秩序等意思。

而且因為龍國神話中的託塔李天王——李靖的緣故。

靖這個字給大家帶來的印象,一般都是正義、忠誠的將軍。

這顯然和燼的人物設計截然相反。

【寂】:

對應英文中的:silence。

寂這個字能夠表達出,一種死亡的氣息。

但又顯得太過於寂靜。

和一個熱愛舞臺的瘋子殺人魔,很難聯絡在一起。

【錦】:

錦這個字,聽上去會十分的華麗,比如錦上添花等等。

會和燼喜歡整出華麗手段,有所貼合。

但是,又缺少了背景故事中殘忍無情的感覺。

最後,便來到了燼最終確定的名字【燼】:

首先,燼的讀音與英文名jhin完全相同。

其次,燼的本意指“燒剩的東西。”

也就是業火燒盡的殘餘,即保持著火焰燃燒至最後的暗紅色,又一觸即散,化為塵埃。

正如元稹詩中所寫:“燼火孤星滅,殘燈寸焰明。”

在燼的宣傳片中,多次出現的被業火燒盡的生命。

也十分符合“燼”的含義。

李默的腦海中,回顧著燼翻譯的所有細節。

末了,李默不禁的讚歎著,國服翻譯確實牛逼。

他提筆,在平板中留下了翻譯結果。

幾乎是同一時間,觀眾以及評委們能夠看到的大熒幕上。

出現了李默的翻譯結果。

【戲命師——