有美感。”
“所以,李默翻譯成了凜神斬!”
徐部長在一旁好奇的說:“林專家,我有一個問題。”
“這個技能是不是和永恩英雄的背景故事有關係呢?”
林專家表示同意。
“徐部長說的沒錯。”
“確實是這樣!”
“這個英雄的背景故事,永恩對抗的都是那些靈魂層面的惡魔。”
“所以,這個技能本身也是指靈魂層面的意思。”
“李默翻譯很好,把握住了這點。”
“凜神,可以有幾種不同的解釋。”
“永恩在釋放技能的時候,凝聚了自己的心神,非常專注的攻擊。”
“而另外一種解釋,可以是敵人在看到這一幕的時候,心中會產生恐懼。”
“不管哪一種都是解釋的通的。”
“而且非常符合原文帶來的感覺。”
“同時,還帶著帥氣的樣子。”
“完美的翻譯!”
觀眾:我去,一個簡簡單單的翻譯,居然還有如此多的深意!
:太強了,我人傻了!
:這就是李默的水平嗎?
而此時,大螢幕上又出現了另外一名選手的翻譯。
他的翻譯內容和李默類似。
W技能:凜神劈。
看到這翻譯,觀眾們都激烈討論了起來。
:這小子抄襲呀!
:是啊!怎麼跟李默的翻譯差不多?
:無恥,太無恥了!
那名選手則是為自己叫屈。
“沒有啊!”
“我也是想到了這個翻譯,和李默的翻譯是同時出來的!”
“只不過大螢幕把我的翻譯後放出來而已!”
“不要看不起人好嗎?”
徐部長詢問說:“兩位翻譯評委老師,這名選手的翻譯和李默的差不多。”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
“只不過最後一個字不同。”
“你們有什麼看法呢?”
林專家淡淡的說:“首先從直觀給人的感受上來說,李默的翻譯明顯更帥一些。”
觀眾:同意!
:另外選手的翻譯,給我的感覺不像是永恩,像是李逵!
:不能更贊同了!
林專家繼續分析:“另外我們可以看一下這個技能的圖示。”
此時的螢幕中,出現了永恩W技能的圖示。
是長刀帶著紅色刀光,向下一擊的畫面。
“大家看,從技能圖示上來看,這一次向下攻擊不管是翻譯成斬還是劈都是合理的。”
“但是!”
林專家話鋒一轉:“大家再看看永恩釋放技能時候的特效。”
大螢幕上浮現出遊戲畫面。
永恩使用W技能,狠狠一斬!
“很明顯,他這個動作是橫向一斬,而並非是豎向的一劈。”
“劈這個字,更加適合諾手這種英雄。”
“李默的翻譯,明顯更加貼切,更加合適!”
“而另外一名選手,雖然前面翻譯的也不錯,但是到了最後一個字的時候卻不夠細節。”
“沒有考慮到英雄在釋放技能時候的樣子。”
“非常的可惜!”
林專家解釋完畢,那名選手也服氣了。
他垂頭喪氣的說:“確實是李默的更細節一點!”
“我忘了這個英雄W使用的時候,是橫著來的!”
觀眾:我去,這也行?
:細,李默太細了!