重名詞的意思,就是著重於動詞的意思。
只有李默,能夠同時兼顧兩種不同的意思。
甚至還做到了,字數和之前完全一樣,都是三個字的技能。
這和其他選手相比起來,水平差距可想而知。
完全不是一個檔次的。
最後就是莉莉婭的大招了。
原文:lilting lullaby
李默翻譯:夜闌謠
林專家略微思考了一陣,就做出了自己的解釋。
“lilting這個詞語,是輕快的意思。”
“很多情況下都用來形容音樂的節奏很輕快,讓人放鬆。”
“而後面的lullaby,則是搖籃曲的意思。”
“正好用前面的詞形容後面的字。”
“如果直接翻譯了過來的話,就是輕快的搖籃曲。”
“大家玩過莉莉婭這個英雄的都知道,莉莉婭這個英雄的大招會讓敵人陷入睡眠當中。”
“所以才會叫做搖籃曲。”
“之前有很多選手都用的直接翻譯。”
“不能說不好,但一點也不特別,不精妙。”
“能夠說完成了翻譯的要求,更多的就沒有了。”
“我之前在說這個英雄翻譯難點的時候就說過,莉莉婭英雄的翻譯難點就是要體現出她的特性。”
“輕快的搖籃曲,本身就是很好聽的一種翻譯了,換成觀眾們來也行。”
“那怎麼才能將這幾個字,濃縮昇華呢?”
“李默給了我們一個非常巧妙的解答。”
“他把搖籃的搖字,換成了童謠的謠字。”
“僅僅用一個字,就完成了三個字的功效。”
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
“至於闌字……我暫時還沒有想到好的解答。”
聽到林專家的話,大家都驚訝到了。
居然連評委都一時間難以給出合適的解答嗎?
此時,徐部長將求助的目光給到一旁的王老身上。
王老想了想,淡淡的說:“我猜,李默的思路應該是這樣的。”
“搖籃二字,李默一開始調換了一下順序,就變成了籃搖。”
“我們熟悉的詞語互換一下,順序也有一種格外的美感。”
“但李默並沒有只顧於此。”
“他認為還可以有更進一步的改變方法。”
“於是,他用了我們古文中經常用的夜闌二字,來替代。”
“這兩個字是殘夜的意思,就是夜晚即將走到盡頭。”
“大家都學過的名句,夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。”
“裡面就用了這個詞彙。”
“而我們著名的唐代詩人杜甫也曾經寫過一首詩。”
“夜闌更秉燭,相對如夢寐。”
“所以說,李默結合了我們的 傳統文化,加上自己的發揮。”
“最終組合,結合成了夜闌謠這個翻譯!”
王老的話說完,全場都轟動了。
徐部長感慨的說:“我現在真有一種渾身雞皮疙瘩都要起來的感覺!”
“太驚豔了!”
“李默這名選手,文學素養和翻譯水平的高度,已經到了一般人難以企及的境界!”
觀眾:同意,我都驚了!
:這麼好的詩句,李默能夠融入進去!真厲害!
:和其他選手的整活,完全不是一個檔次!
喜歡聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?請大家收藏:(www.630zww.com)聯盟翻譯