林專家繼續說:“有趣的是這個詞還有另外一個意思。”
“那就是偉大的人。”
“毫無疑問,這個稱號是非常正面的一個稱號。”
“但是作為英雄的稱號來說。”
“不管是單純的翻譯成偉人還是巨像。”
“都不太合適!”
“李默非常聰明。”
“在前面加上正義兩個字。”
“讓加里奧的稱號,一下子就變得非常有感覺。”
觀眾:同意!很好聽的稱號!
:這個稱號沒什麼發揮空間,李默翻譯的非常好了!
在大家討論的同時。
選手們的技能翻譯也展現出來。
加里奧的Q技能
原名:wind of war
其他選手翻譯:戰爭之風。
李默翻譯:戰爭罡風!
看到這兩個差不多的翻譯名字。
很多人都認為沒什麼區別。
觀眾:這兩個選手發揮的差不多。
:一字之差,平手了!
:我感覺李默的更好一點。
此時,徐部長主動開口。
“這技能的幾個單詞都很簡單。”
“選手沒辦法給出差距。”
“反正我看是差不多!”
林專家聽了,笑著搖搖頭。
“還真不是這樣!”
“別看只是一個字。”
“其中,有很多講究!”
徐部長不相信的說:“有沒有這麼誇張啊?”
林專家:“你聽我解釋完就知道了。”
“我們首先看另一名選手的翻譯。”
“他這屬於是直接翻譯。”
“就是按照原原本本的意思翻譯成了戰爭之風。”
“可以說這個翻譯不功不過,無可厚非。”
“而李默,則是巧妙的改變了其中的一個字。”
“用了罡字!”
“這個字在我們文化裡代表著什麼意思?大家知道嗎?”
觀眾:知道啊,天罡星啊!
:對啊,不知道別的還沒看過水滸嗎?
林專家滿意點頭:“確實!”
“而這個字,單獨用出來的時候,還會給人一種正氣凜然的感覺。”
“李默只用了這個字。”
“就把單純戰鬥的感覺,換成了為了正義而戰的感覺。”
“讓加里奧這個英雄的性格得以凸顯!”
“難道不好嗎?”
聽了林專家的話。
徐部長連連感慨。
“還真是特別!”
“李默每次都能在這種看似簡單的地方。”
“給我們最大的驚喜!”
“雖然對於另外一名選手很遺憾。”
“但這個翻譯,還是李默贏了!”
觀眾:同意!
:別看只有一個字,簡直是一字千鈞哪。
:李默的水平,確實非同小可!
另一名選手,看到如此的情況之後。
嘆息的搖搖頭。
“太可惜了!”
“只差一點點我就能和李默平手!”
“如果我更認真一點思考就好了。”
其他選手都不忍心告訴他真相。
這是一個字的差距嗎?
看似差距只有一點點。
實際上背後相差的底蘊。
簡直不在一個層次!
接著,就是加里奧的w技能。
原名:Shield