李默說道:“說真的,我也搞不清楚為什麼原本的翻譯要這樣寫。”
“畢竟這個技能的意思直接翻譯出來。”
“就是德萊文聯盟的意思。”
“思來想去,或許只有一種解釋。”
“那就是之前的翻譯老師看錯了。”
“順手就寫成了現在的樣子。”
李默的解釋,可能是唯一可靠的說法了。
除此以外。
眾人還真想不到,該怎麼解釋這個名字?
德萊文和瑞雯,也沒什麼關係啊。
這樣一想,觀眾們更加無語了。
:原本的翻譯也太不負責了吧!
:不要求他們像李默一樣好,但至少不能這麼敷衍!
:還好有李默,不然我們得忍他們到什麼時候?
觀眾們都是苦聯盟翻譯久矣。
這翻譯,經常搞一些讓人摸不著頭腦的話。
有的時候完全不貼切。
就像德萊文的被動一樣。
有的時候就會搞一些自以為很幽默的操作。
看的人十分無語。
有了李默的翻譯。
這才算得上是正本清源。
將水平,重新帶回了聯盟應該有的高度。
接下來是德萊文的q技能。
李默翻譯:旋轉飛斧
他直接說:“這是一個很簡單的技能名稱。”
“就是表現了他原本的技能效果。”
“開啟這個技能的時候就會造成額外傷害,而且還會有旋轉的斧頭飛到空中。”
“接到了斧頭的話,就會有額外效果。”
“會玩德萊文的人,都能同時有兩個斧頭效果。”
“這也是德萊文的核心技能。”
和其他英雄不同。
德萊文的其他技能,基本上都算得上是錦上添花。
唯獨這個q技能。
是核心中的核心。
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
最重要的一部分。
想要玩會這個英雄。
就必須要搞懂這個q是怎麼用的。
觀眾們也都十分同意。
:這個技能沒什麼好說的!
:就簡單樸實的翻譯出來就行了。
:沒錯,搞的花裡胡哨的,反而看不懂!
再經過一系列好翻譯的洗禮之後。
不少觀眾的鑑賞水平也都提高了。
他們知道。
真正的好翻譯,也不一定需要那些花裡胡哨的東西。
只要能把意思忠實的表達出來。
都是最好的。
接下來的w技能也並不複雜。
李默翻譯:血性衝刺。
他淡淡的說:“這就是一個增加額外移動速度的效果。”
“這個技能就沒什麼好說的。”
隨後,是德萊文的e技能
原文:stand aside
李默翻譯:開道利斧
他解析說:“這個技能原本的意思就是靠邊站的意思。”
“其實很能表現出德萊文這個英雄的囂張。”
“讓別人靠邊站,用的是斧頭,將別人給開啟。”
觀眾:我去,太狂了!
:這就是德萊文嗎?
:真不一般啊,這個英雄!
:我覺得直接翻譯成靠邊站就挺好的!
:還能表現出這個英雄的囂張。
不少觀眾都認為。
翻譯成靠邊站,其實是個很好的選擇。