的時候就是天使的最強狀態,不但攻擊距離提升,而且額外傷害還能暴擊。”
“這樣的被動給這個英雄帶來一種升級的感覺。”
“就好像走樓梯一樣。”
“有一種階段性很強的感覺。”
“而Ascent這個詞,聯盟是很喜歡使用的。”
“比如說在恕瑞瑪中,就有飛昇者的概念。”
“因此,我在翻譯的時候想到了拾級而上的感覺。”
“就好像是爬山一樣。”
“不斷的向上走。”
“走過的那些困難的階梯,天使就會變得更加強大。”
“原本的翻譯用的是聖域,而我的翻譯用的是登神。”
“我的翻譯更加關注這個英雄本身,也比較符合他的被動。”
“他在不斷的變強之後,從而能夠一點一點的更加厲害。”
“而原本的翻譯,這是沒有這種階梯的感覺。”
“就好像是一下子就進入了聖域之中。”
“而我則是有一種升級的感覺。”
“不知道觀眾們認為如何?”
聽了李默的具體思路解釋,觀眾們都傻眼了。
一個被動的翻譯,背後竟然有這麼多的故事。
他們根本就沒想到。
:太細節了吧!
:看似區別不大,實際上滿滿的都是改動啊!
:李默果然細!厲害了!
而幾名評委,此時也被震撼到了。
徐部長直接發了好幾個嘉年華。
“厲害,原來這就是厲害的翻譯!”
老徐留言說。
而林專家,也是細細琢磨著。
“李默真是了不起!”
“這還是第一次,看他自己解釋自己的思路。”
“要是讓我來說的話,肯定沒有他自己這麼詳細!”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
“他在一個簡單的翻譯里居然想了這麼多。”
“而且用的時間還非常短!”
王老也止不住的點頭。
“李默做的好啊!”
“這些翻譯,考慮的非常詳盡。”
“這才是一個好翻譯應該有的態度。”
“今天來看他的翻譯直播,是一個正確的選擇!”
觀眾:喜歡李默的翻譯!
:登神的感覺太對勁了!
:沒錯,這種不斷進化的被動肯定是李默的翻譯更好!
李默繼續翻譯。
Q技能
李默翻譯:耀焰衝擊
李默淡淡的說:“這個技能基本上是用的直接翻譯。”
“把原本的意思給了出來。”
“我認為這個技能並不需要太多修飾。”
“因為這是一個很簡單的技能。”
“使用的時候就是一個長劍的形狀,對敵人造成攻擊。”
“所以,我們的重點放在下一個技能上。”
W技能。
原文:Celestial Blessing
原本翻譯:天降恩典
李默翻譯:星降恩典
對這個翻譯,李默解釋了起來。
“這個原文直接翻譯過來,就是我們原本翻譯的意思了。”
“也就是天降恩典。”
“也可以翻譯為天賜恩典。”
“而我,則是做了一些細節上的改變。”
觀眾:這有必要嗎?
:原來的翻譯不就很貼切嗎?
:為什麼要更改呢?