時還不能完全一樣。”
“畢竟他們兩個人還有很大區別。”
“而且,永恩這個英雄本身的劍法有風的元素,這一點也不能忘記。”
“如果能加上我們傳統文化的元素。”
“那自然是錦上添花。”
“傳統文化元素中,也有很多極為帥氣的劍術詞彙。”
“選手如果知道,完全可以借鑑一下。”
聽了王老的話,觀眾們更加期待了。
:我最喜歡的就是有傳統元素的翻譯了!
:是啊,每到這個時候就能體現出選手們的文化底蘊。
:就看李默的了!
:其他選手也加油吧,別每次都被人落到後面。
其他選手,此時都愁眉苦臉起來。
本來就不好翻譯。
旁邊有個李默卷王,不僅翻譯的水平高,而且速度還快。
讓他們心裡已經有很大的壓力了。
現在王老說的話,還要讓他們加上傳統文化的元素。
更是格外的困難。
好多選手都想擺爛了。
但一想到第二名的獎金,又只能繼續加油。
此時,李默的技能翻譯也出現在大螢幕上。
永恩Q技能
原文:mortal steel
李默翻譯:錯玉切
觀眾:我靠,帥!
:感覺一下子就上來了!
:不愧是李默,誰能想到這麼帥的翻譯!
林專家開口解釋。
“英語比較好的觀眾,對mortal這個詞肯定不陌生。”
“一般的意思是凡人。”
“而另外一個大家也很熟悉的單詞就是immortal,一般用來描述神仙,不朽的人。”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
“這兩者可以認為是反義詞。”
“其實mortal這個詞也有一個不太常用的意思。”
“那就是致命的。”
“用來描述武器或者攻擊的危險性。”
“原本的意思直譯過來,可以說成是凡人之鋼。”
“這就讓人有點摸不著頭腦了。”
“或者可以根據另外一層意思翻譯成致死的鋼鐵,就是形容武器非常致命的意思。”
“而李默的翻譯呢,則是跟英文沒有太大的關聯。”
一聽到他的話,很多觀眾都質疑了起來。
:不是,翻譯的基本要素不是信達雅嗎?
:是啊,李默最基礎的都沒做到!
:帥是帥了,不能自己創作啊!
後臺的選手們,更是幸災樂禍起來。
“哈哈哈!裝什麼啊,這下翻車了吧?”
“我就知道,他不可能一直都保持非常高的水平!”
“這個技能名還不如我翻譯的,至少我翻譯的非常貼合原文的意思!”
看著觀眾和選手鋪天蓋地的質疑。
林專家不慌不忙的說。
“大家先彆著急。”
“聽我解釋一下。”
“按我的理解,其實永恩的這個技能,李默是在亞索的技能基礎之上改變的。”
“算是一種類似二次創作。”
“其中非常巧妙的就是這個錯字。”
“斬鋼錯玉,是不是聽上去很帥?”
“這就涉及到我們傳統文化中的一個詞。”
“那就是,摧金斷玉!”
“形容武器,非常鋒利,削鐵如泥。”
“你看,這不就跟原本的意思完全相同