:是啊!腕豪那個是地下角鬥場,趙信這可是生死之戰!
此時,徐部長轉頭看向林專家。
“林專家,你說趙信這個英雄的翻譯難點在哪裡呢?”
林專家略微思考一陣。
接著開口解釋。
“這個英雄,技能方面還是比較簡單直接的。”
“我剛才大致看了一下。”
“絕大多數技能用直接翻譯就很合適!”
聽了林專家的話。
不少觀眾都頗為失望。
:那節目還有什麼看點?
:就是啊!有點失望了!
:沒有其他的可能了嗎?
林專家對觀眾們的反應胸有成竹。
他淡定的說:“大家別急。”
“趙信這個英雄的技能雖不復雜。”
“但是臺詞翻譯絕對值得一看!”
“尤其是水平比較高的選手。”
“說不定能把臺詞,翻譯出不一樣的感覺來!”
他作為一名資深翻譯。
剛看到趙信臺詞的時候,就認為這個臺詞絕對有很多發揮的點。
而且,趙信這個英雄的原型之一就是三國時期的趙雲。
這讓選手們,更是大有可為!
林專家的解釋,讓不少觀眾再度興奮了起來。
:好啊好啊,臺詞可比技能要多太多了!
:就是!臺詞一般都是最好看的!
:我最期待的就是李默的翻譯!
王老也對林專家說的話表示贊同。
“林專家說的很好。”
“我再補充一下。”
“趙信這個英雄,本身和趙雲很相似。”
“擁有著一般人沒有的英雄氣概。”
“所以,在翻譯臺詞的時候,一定要把他身上的那種英雄氣概翻譯出來!”
“這和之前我們翻譯的英雄又有所不同。”
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
“我們國家的歷史源遠流長,有無數了不起的英雄人物。”
“他們都是最好的例子!”
“希望選手們能給我們一個驚喜。”
王老的話,顯然讓觀眾們期待值又拔高了。
:說到傳統文化底蘊,那李默絕對不會輸!
:其他選手已經汗流浹背了吧。
:就等著看他們的發揮了!
觀眾們本來以為會等待很久。
想不到評委的話剛剛說完,大螢幕上已經出現了李默的翻譯!
首先是他的Q技能
原文:triple strike
李默翻譯:三重爪擊
這個翻譯,觀眾們暫時沒能看出門道來。
:這沒什麼特別的吧?
:趙信明明用的是長槍,為什麼叫爪擊?
:李默是不是翻譯失誤了?!
看著不解的觀眾們。
林專家主動開口解釋。
“其實,李默的翻譯沒什麼問題。”
“我們來看一下。”
“triple這個單詞,觀眾們第一眼可能沒什麼印象,但是你們絕對非常熟悉!”
“聯盟中三殺用的單詞,就是這個!”
“這裡李默翻譯成了三重,完全符合原文的意思。”
“而且還能代表著趙信這個英雄的技能效果。”
“他會發動三次普攻,每次都有額外傷害,最後還有一個短暫的擊飛。”
“爭議最多的點在於,李默後面用的爪擊!”
“這個