關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第150章 有理有據的翻譯!

“翻譯過來則是描述了技能的效果。”

“原文的Defensive,意思是防禦性的。”

“ball就不用說了,是球的意思。”

“而curl,這個詞指的是一種彎曲的樣子。”

“所以直接翻譯過來的話。”

“就是一種防禦球形姿態。”

“但是如果把這詞當做是技能描述。”

“那就太抽象了。”

“所以,我更偏向於把這個技能的意思給描述出來。”

“畢竟w技能也是龍龜的核心技能。”

“開啟了之後就會進入防禦姿態,抵擋敵人的攻擊,並且造成反擊。”

“就好像是武俠小說中那種會反傷的裝甲一樣。”

“因此,翻譯成尖刺防禦!”

觀眾:同意!

:要是按照原本的意思翻譯就太抽象了。

:而且那種翻譯聽起來也不好聽!

:還是李默的好一點。

林專家也感慨的說。

“李默可不是一個只會忠於援助的翻譯。”

“我發現他非常果斷。”

“一旦原本的意思變得抽象的時候。”

“他就會美化,提升原本的意思。”

“給讀者觀眾最好的體驗!”

有一些人並不贊成這樣的翻譯理念。

認為原汁原味才是最好的。

林專家則是贊同李默這樣的做法。

畢竟翻譯的最終目的是為了讀者服務。

而不是其他的目的。

讓讀者滿意,這才是最重要的。

接著,就是龍龜的e技能

原文:frenzying taunt

翻譯:狂亂嘲諷

李默開口說。

“其實這個技能翻譯。”

小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!

“意思並不是讓他自己變得狂亂。”

“而是讓敵人變得狂亂,沒有理智。”

“這個技能的效果也是如此。”

“在使用的時候會強制敵人攻擊自己。”

“敵人一攻擊,就會受到他強大的反傷。”

“龍龜自己的血掉不了多少,但是敵人可是會迅速掉血。”

“出於字數限制,我翻譯成了四個字。”

“實際上大家不要誤解。”

“龍龜這個英雄本身按照背景故事來說是不會帶什麼情感的。”

“前一個詞是讓人狂妄的意思。”

“而後面一個詞就非常好用了。”

“就是嘲諷的意思。”

“在我們遊戲領域,嘲諷這兩個字幾乎無處不在。”

“不管能不能打過敵人。”

“都要狠狠的嘲諷對方。”

觀眾:我最喜歡的遊戲體驗!

:不會有人不懂這個詞的意思吧,不會吧?不會吧?

:不會有人不懂嘲諷是什麼意思吧?

看著彈幕上已經開始嘲諷了。

李默連忙讓他們打住。

翻譯這個英雄的最關鍵技能。

龍龜的大招。

原文:soaring slam

翻譯:沖天猛撞

觀眾:大荒龜隕!

:樓上笑死我了,哈哈哈!

李默說:“slam,是一個在作品中很常用的詞彙。”

“就是猛擊的意思。”

“有一個非常著名的動漫作品叫做灌籃高手。”