關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第159章 現在的我已經飆到極限了!

原文:【I'm on it black shoe】

其他選手翻譯:【我穿著黑色的鞋子。】

李默翻譯:【我正在追尾!】

翻譯對比一出來。

很多人都懵了。

“這句話,到底是什麼意思啊?”

“這個選手翻譯的完全不一樣。”

“誰翻譯的是正確的?”

徐部長十分迷茫的說。

林專家說:“這句話還是我之前說的”。

“涉及到了外國文化中的俚語。”

“另外一名選手顯然不知道具體意思。”

“所以只能直接翻譯!”

“我就直說了吧。”

“李默翻譯的是正確的!”

“另一名選手的翻譯,沒有可取之處。”

“這次,另外一名選手的翻譯完全不及格!”

林專家十分嚴肅。

這也是節目出現以來。

很少有的超低分情況。

另外一名選手翻譯的完全和原文不搭邊。

表現的非常差。

李默還是做到了完美解釋。

觀眾:還是這種困難的翻譯好!

:對!一句話就能看出他們之間水平的差距。

:簡單的翻譯,真是太便宜那些選手了!

:退潮了才知道誰在裸泳!

這樣比較下來。

李默的翻譯,好了不止一星半點。

另外一名選手,翻譯的簡直不夠看。

而後臺,那個選手的臉色一片鐵青。

他自己在翻譯的時候。

其實就已經知道了。

畢竟他沒看懂那到底是什麼意思。

不過他還抱著僥倖的心理。

直到李默的翻譯和他的並列出現。

這慘烈的對比。

才讓他知道自己和強者之間的區別到底有多大。

下一句臺詞。,

原文:【Bead of heat】

李默翻譯:【激情在燃燒!】

而這一次,其他選手都沒有給出翻譯。

他們已經有心理陰影了。

連續好幾句臺詞。

都翻譯的不盡如人意。

甚至還要被評為狠狠的批評。

導致他們現在陷入了深深的自我懷疑當中。

只有李默,一如既往的進行著自己的節奏。

林專家開口:“這句話,李默翻譯的依然非常好!”

“簡短有力的一句話。”

“讓我們甚至能感覺到激情四射的感覺!”

“這句臺詞,雖然簡單。”

“卻讓我很喜歡!”

觀眾:我也是,好奇怪!

:雖然不復雜,但是莫名的讓人產生好感!

:真是個好臺詞!

接著,大螢幕上出現下一句臺詞。

原文:【Another fine sortie】

其他選手:【又是一次漂亮的出擊!】

李默翻譯:【打的漂亮!】

看到這句臺詞。

林專家有些欣慰的說。

“看來經過剛才的事例。”

“其他選手也終於迴歸正常了。”

“這句臺詞就翻譯的不錯。”

“非常貼切的表達了原文的意思。”

“可以當做一個很好的翻譯!”

他又指著李默的翻譯。

“不過,還是李默的翻譯更好一點!”