在觀眾們期待的目光中,林專家略微思索了一下就開始瞭解釋。
“腕豪的被動,英文原版直譯出來的意思是鬥爭勇氣。”
“或者也可以理解為戰鬥精神。”
“這是一個很樸素的技能名稱。”
“就是體現腕豪的戰鬥意志。”
“其實,剛剛我自己也嘗試著翻譯一下,我的意思是隻用豪情兩個字。”
“這兩個字就能體現出腕豪不屈的戰鬥意志。”
“但是,李默的翻譯明顯更進一步!”
“沙場兩個字能夠表現出來,萬豪就在戰場中奮殺搏鬥。”
“甚至有一種戰鬥焦灼激烈的意思在裡面。”
此話一出,不少觀眾都激情開麥。
:確實,這個翻譯一聽就非常的帥氣!
:甚至讓我有一種身臨其境,在戰場中搏鬥的感覺。
:林專家居然說自己的翻譯不如李默,太有牌面了!
林專家非常直率,非常坦誠。
直接說自己的嘗試翻譯沒有李默那麼完善。
當然也跟他時間倉促有關係。
但能和評委老師比較,而且還略佔上風。
足以說明李默的水平多麼驚人。
舞臺上的駱歆在看到這一幕之後,也放下心來。
“太好了!”
“李默還是一如既往的厲害……”
她心中有些激動的想著。
剛剛她提心吊膽的就怕李默今天狀態不好。
如今看到李默依然能夠完美髮揮,駱歆也發自內心的跟著高興。
而此時,林專家的解釋還在進行著。
“另外還有一點。”
“英文的pit,同時也包含沙坑的意思在裡面。”
“英文字身,就是用了雙關語。”
“而李默的翻譯,也完美的體現出來!”
“可謂是絕妙的翻譯。”
觀眾們一聽,也跟著感慨了起來。
:怪不得李默加上沙場兩個字!
:太厲害了,完全可以說是完美翻譯。
:一點意思都沒遺漏,就連隱藏的含義也都表現出來了。
眾人還在討論腕豪的被動。
李默的下一個技能翻譯,也浮現了出來。
那就是腕豪的Q技能
英文:knuckle down
李默翻譯:屈人之威
看到這幾個字,所有觀眾都第一時間看著評委們的反應。
:這個單詞超過四級英語難度了,我不會!
:看專業的了,我就是個什麼都不懂的普通大學生。
:林專家怎麼還不解釋?
眾人的目光中,此時的林專家陷入沉思之中。
一時間沒有開口。
看到評委的反應,舞臺上的駱歆最先提心吊膽起來。
“糟了,李默的翻譯不會有問題吧!”
她不自覺的抓緊了話筒。
不少觀眾也都是這樣想的。
:是不是李默的翻譯有問題?
:別吵,我在思考。
:難道是讓評委都覺得困難了嗎?
徐部長緩緩開口:“這個翻譯……”
“不知道林專家和王老怎麼看?”
林專家想了想,這才認認真真的開口。
“如果按照英文直譯過來,這個技能名字可以叫做關節擊碎者。”
“能夠表現出這個技能的威力非常大。”
“我看了一下技能介紹,腕豪會打出兩拳攻擊敵人。”
“非常簡單