關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第94章 名字也這麼講究?

就在徐部長抱著疑惑觀看的時候,李默已經把蓋倫的臺詞翻譯完畢了。

他馬不停蹄的說:“接下來就是我們說好的另外一個英雄。”

“諾克薩斯之力,達瑞斯!”

聽了他的話,觀眾們紛紛刷屏。

:我已經等很久了!

:這是我最喜歡的英雄!

:終於到了,快來!

李默看著諾手的技能,忍不住回想起曾經來。

原來玩聯盟的時候。

這個英雄曾經被稱為小學生之手。

就是調侃很多水平不高的玩家,都喜歡玩這個英雄。

畢竟這英雄的機制是非常優秀的。

上手簡單,精通困難。

同時,玩起來非常的爽,非常的暴力。

尤其是大招。

大斧頭劈下去的時候,簡直是無比解壓。

當然,如今的諾手還是臺服翻譯。

叫做諾克薩斯之力,達瑞斯。

在李默看來,真是夠抽象的。

他開口說:“首先要解決的還是英雄的稱號問題!”

“原文是the Hand of Noxus”

“直譯過來就是諾克薩斯之手的意思。”

“而原本的翻譯,則是叫做諾克薩斯之力!”

觀眾:啊??

:原來的翻譯太離譜了吧,這麼簡單都能翻譯錯!

:不知道他們是怎麼想的!

看著觀眾們的反應,李默淡淡的說:“其實我能理解之前翻譯的意思。”

“蓋倫和諾手指兩個英雄,彼此針鋒相對。”

“聯盟對於他們也有很多彩蛋。”

“比如說,曾經出過的神王面板。”

“一個就是蓋倫,另外一個就是諾手!”

“可見他們兩個的定位是非常相似,而又對立的。”

“蓋倫的翻譯是德瑪西亞之力。”

“之前的翻譯可能是想要和他進行配合,所以暫時修改了一下。”

“把諾手叫做諾克薩斯之力。”

聽了李默的解釋,觀眾們恍然大悟。

:原來是這麼回事!

:但我認為這種風氣還是不好的。

:沒錯,翻譯最重要的是尊重原文!

李默看著這些彈幕點點頭。

“我跟大家的想法是一樣的。”

“翻譯的要求,信達雅。”

“信,排在第一位是最基礎,也是最關鍵的一個。”

“諾克薩斯之手是一個非常簡單直接的翻譯。”

“我認為沒必要進行修改。”

“而且現在聯盟已經有了100多,接近200位英雄。”

“強行製造諾手和蓋倫這兩個英雄之間的對應,也是沒什麼必要的。”

“所以,我將這個英雄的稱號修改為:諾克薩斯之手!”

觀眾:同意!

:我們要的是原汁原味的感覺,就是這個味!

:李默說的好,最基礎的一定要做到。

諾手的稱號已經翻譯完畢。

接下來就是他的英雄名字。

李默在背後的小白板上寫下了英文原意和他的翻譯。

原名:Darius

原翻譯:達瑞斯

李默翻譯:德萊厄斯

觀眾看到這樣的差別,直接傻眼了。

:啊?區別這麼大的嗎?

:幾乎沒有一樣的地方!

:名字這東西應該是音譯的嗎?為什麼區別會這麼大?

不少觀眾都