就在徐部長抱著疑惑觀看的時候,李默已經把蓋倫的臺詞翻譯完畢了。
他馬不停蹄的說:“接下來就是我們說好的另外一個英雄。”
“諾克薩斯之力,達瑞斯!”
聽了他的話,觀眾們紛紛刷屏。
:我已經等很久了!
:這是我最喜歡的英雄!
:終於到了,快來!
李默看著諾手的技能,忍不住回想起曾經來。
原來玩聯盟的時候。
這個英雄曾經被稱為小學生之手。
就是調侃很多水平不高的玩家,都喜歡玩這個英雄。
畢竟這英雄的機制是非常優秀的。
上手簡單,精通困難。
同時,玩起來非常的爽,非常的暴力。
尤其是大招。
大斧頭劈下去的時候,簡直是無比解壓。
當然,如今的諾手還是臺服翻譯。
叫做諾克薩斯之力,達瑞斯。
在李默看來,真是夠抽象的。
他開口說:“首先要解決的還是英雄的稱號問題!”
“原文是the Hand of Noxus”
“直譯過來就是諾克薩斯之手的意思。”
“而原本的翻譯,則是叫做諾克薩斯之力!”
觀眾:啊??
:原來的翻譯太離譜了吧,這麼簡單都能翻譯錯!
:不知道他們是怎麼想的!
看著觀眾們的反應,李默淡淡的說:“其實我能理解之前翻譯的意思。”
“蓋倫和諾手指兩個英雄,彼此針鋒相對。”
“聯盟對於他們也有很多彩蛋。”
“比如說,曾經出過的神王面板。”
“一個就是蓋倫,另外一個就是諾手!”
“可見他們兩個的定位是非常相似,而又對立的。”
“蓋倫的翻譯是德瑪西亞之力。”
“之前的翻譯可能是想要和他進行配合,所以暫時修改了一下。”
“把諾手叫做諾克薩斯之力。”
聽了李默的解釋,觀眾們恍然大悟。
:原來是這麼回事!
:但我認為這種風氣還是不好的。
:沒錯,翻譯最重要的是尊重原文!
李默看著這些彈幕點點頭。
“我跟大家的想法是一樣的。”
“翻譯的要求,信達雅。”
“信,排在第一位是最基礎,也是最關鍵的一個。”
“諾克薩斯之手是一個非常簡單直接的翻譯。”
“我認為沒必要進行修改。”
“而且現在聯盟已經有了100多,接近200位英雄。”
“強行製造諾手和蓋倫這兩個英雄之間的對應,也是沒什麼必要的。”
“所以,我將這個英雄的稱號修改為:諾克薩斯之手!”
觀眾:同意!
:我們要的是原汁原味的感覺,就是這個味!
:李默說的好,最基礎的一定要做到。
諾手的稱號已經翻譯完畢。
接下來就是他的英雄名字。
李默在背後的小白板上寫下了英文原意和他的翻譯。
原名:Darius
原翻譯:達瑞斯
李默翻譯:德萊厄斯
觀眾看到這樣的差別,直接傻眼了。
:啊?區別這麼大的嗎?
:幾乎沒有一樣的地方!
:名字這東西應該是音譯的嗎?為什麼區別會這麼大?
不少觀眾都