關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第161章 精準與否,就是屠宰與手術的區別!

接著,大螢幕上浮現出青鋼影的e技能翻譯。

原文:hookshot

李默翻譯:鉤索、牆返

林專家解析說。

“這個技能,原本的意思是鉤索一擊。”

“李默並沒有按照這種簡單的翻譯方法。”

“而是做了符合技能效果的處理。”

“青鋼影這個技能,可以分為兩段來釋放。”

“第一段是鉤牆,進行一段位移。”

“第二段則是跳下來攻擊敵人。”

“李默的這個翻譯。”

“很貼切,同時也完全符合技能的意思。”

“是一個很好的翻譯。”

觀眾:簡單易懂啊!

:把這兩個小名字加在一起就是四個字,和其他技能一樣!

:李默的翻譯就是講究!

最後,就是青鋼影這個英雄的大招了。

原文:the hextech ultimatum

李默翻譯:海克斯最後通牒。

徐部長看到這個翻譯之後。

立刻有些疑惑的說。

“這個技能裡的單詞。”

“看起來很眼熟。”

“但是可我印象裡的卻又完全不一樣!”

不少觀眾也都發出了類似的疑惑。

:這是為什麼呢?

:肯定又跟原版的文化有關係。

林專家解釋說:“那我就來解釋一下吧。”

“其實,在這個原文的技能意思裡面。”

“用了很多類似於縮寫的小詞彙。”

“比如說ulti,本身就是縮寫於ultimate”

“也就是最終的意思。”

“可能有些觀眾會疑惑,為什麼要做這種縮寫呢?”

“其實這和我們文化中的經常用法也是一樣的。”

“我們經常把最終技能叫做大招。”

“更是會簡稱為大。”

“比如說放大、交大等等。”

“都是我們在遊戲中常用的詞彙。”

“甚至就連解說的時候也會這樣說。”

“而英文中這種小簡寫,也是和我們的習慣同樣的。”

觀眾:原來是這樣!

:外國人和我們的習慣還挺相似的。

:他們看來也懶得多說話。

林專家繼續說:“而前面的那個單詞,大家就非常熟悉了”。

“剛才在翻譯另外一個英雄的時候。”

“我們就已經解釋過這個單詞。”

“就是海克斯科技的意思。”

“海克斯科技在聯盟中擁有非常重要的地位。”

“很多人的武器和道具,都用了海克斯科技。”

“其實這個詞也是兩個詞拼在一起的。”

“第一個詞彙,就是hex”

“在英文中是魔法的一種,我們這邊有時候會翻譯成妖術。”

“屬於是一種偏向於負面的力量。”

“而第二個詞彙就是科技這個詞的簡寫。”

“所以加在一起就是海克斯科技。”

聽到林專家的話,徐部長更加好奇了。

“為什麼海克斯科技用了這麼負面的一個詞來使用呢?”

“他們完全可以魔法或者奧數之類比較帥氣的詞彙。”

“但是偏偏用了這種邪惡的感覺。”

觀眾也都是同樣的疑惑。

:是啊,我看海克斯科技還是挺帥氣的。

:用在武器上是藍色的樣子,十分美麗。