:是不是林專家在過渡解讀啊?
:應該不是...難道你覺得,李默不會有如此優秀的思路嗎?
:........
林專家看著臺下驚歎聲連連,心中好不得意。
彷彿這個技能名稱是他翻譯的一般。
明明自己是一個高身份的翻譯專家啊!!!
“再來看W技能。”
“英文名稱為:Deadly Flourish”
“Deadly,譯為‘致命的’,Flourish,譯為‘繁榮、茂盛’”
“可如果按照英文直譯,翻譯成‘致命繁榮’,感覺會怪怪的。”
“一來,讀起來就很奇怪,二來,和燼本身的人物特色也很怪異。”
“燼與繁榮茂盛,並無半點關係。”
“這裡,我就不得不誇讚一下,李默的博學了。”
觀眾們心中疑惑。
這裡不用英文直譯,都能夠理解。
但是,這裡為什麼會誇讚李默的博學?
難道像阿卡麗的被動一樣,化用了古籍之中的語句?
那也很奇怪啊....
燼與古籍,風格就很搭嗎?
林專家並沒有讓觀眾們等多久,他直接解釋道:
“flourish有其他的小眾意思。”
“1、揮舞,炫耀的動作。”
“2、炫的姿勢”
“3、華麗的辭藻。”
“這一切表示華麗與炫耀的解釋。”
“都可以用兩個字來形容:‘華彩!!’”
“於是,W技能最終被譯為:致命華彩!”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
當最終的解釋出來之後。
觀眾們這才愈發感受到,李默翻譯的精妙之處。
也明白為何,林專家在看到李默的翻譯後。
會顯得如此不淡定,以至於自己直接站起來解釋。
李默為何會這樣翻譯。
:精彩!真的精彩啊!!
:我感覺光是聽林專家的解釋,我都快顱內高潮了。
:好爽啊......
:.......
林專家同樣有著類似的感覺。
只不過唯一的區別是,他變成了。
光是講述李默的翻譯思路,快讓他感到顱內高潮了!!
“再來說說E技能。”
“E技能的英語是:Captive Audience”
“Captive,譯為‘被俘虜的’”
“Audience,譯為‘觀眾’”
“所以這個片語,一般用來解釋,被迫觀看一場演出的觀眾。”
“舉一個不那麼恰當的例子,就好比你是悲慘早八人。”
“被迫要去上課,聽老師在臺上嘚啵嘚。”
“那麼,這個片語就能夠很好的詮釋你現在的狀態。”
林專家幽默的解釋,讓觀眾一下子明白了這個片語的含義。
“咳咳......”
“在這四個技能之中,E技能的翻譯,我是最喜歡的。”
“因為,李默的最終翻譯為:萬眾傾倒!!”
“既能表現出,被俘虜的觀眾的含義。”
“也能夠表現出,該技能展現出的控制效果。”
“最最最關鍵的是,這個技能還能展現出,燼的自戀。”
“畢竟,萬眾傾倒了嘛!”
喜歡聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?請大家收藏:(www.630zww.com)聯