關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第7章 問我怎麼翻譯的?帥就完事了!

而是真的很懂翻譯的導師。

但是李默仍然有著雄厚的自信。

再加上他令人驚訝的翻譯思路與靈性。

此子,必成大器!

緊接著,李默繼續說道:

“再來說說,為什麼亞索的稱號為疾風劍豪。”

“英文直譯的意思是:不可原諒之人。”

“第一層意思,自然是因為亞索在諾克薩斯與艾歐尼亞的戰爭之中。”

“看似神兵天降,實際上卻是擅離職守,間接導致素馬長老的死亡。”

“再加上天賦異稟以及自己的性子高傲,導致不受人喜歡,甚至許多人嫉妒他。”

“成為了不能被他人原諒之人。”

“第二層意思,則是亞索在逃亡並尋找真相之時。”

“手刃了自己的親哥哥,讓亞索成為了不能被自己原諒之人。”

當李默解釋了英文直譯的意思之後。

觀眾們越聽越感覺到不對勁。

:如此聽來,怎麼都與疾風劍豪不搭啊,那為什麼會翻譯成疾風劍豪呢?

:是啊....該不會是瞎貓碰上死耗子吧?

:也不對啊.....臺詞翻譯的時候,還是很有感覺,應該不至於翻譯不出對應的稱號來。

:感覺,這裡面應該藏著李默的一些小巧思。

:........

林源也有著同樣的疑惑。

王洪田王老,卻忽然道:

“或許,這就是這小子靈性所在。”

靈性?!

林源錯愕的回頭看向王老。

只見相比較之前,只是微微睜開了眼睛,表現出的感興趣。

現在的王老,臉上則是密佈著笑容。

恐怕王老自己都沒有感覺到。

小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!

自己因為一個二十出頭的晚輩,竟難得的笑了起來。

靈性嗎.....林源又思考起王老的這句話。

也是,如果取苦大仇深之類的稱號。

似乎與飄逸,帶有輕盈屬性的“風”的感覺,相差甚遠。

而疾風劍豪四字,拆解開來。

前兩字,與技能,背景故事等,多方面吻合。

顆粒度百分百對齊。

後兩字,即有“浪人”屬性。

也是逼格滿滿的詞語。

肉眼可見的強。

當林源想通這一點後,愈發感嘆李默在翻譯方面的天賦。

縱然對遊戲不瞭解,可剛剛這個詞語的靈性翻譯。

也絕不是隨便什麼人能夠碰瓷的。

就算是自己.....或許能夠試一試吧。

林源深深地嘆了口氣,心中有一種被後浪拍在沙灘上的感覺。

臺上的李默,看著臺下的觀眾,大部分都露出了疑惑的表情。

隨後自通道:

“你們或許疑惑,‘疾風劍豪’這四個字與英文直譯的稱號相差甚遠。”

“最終是怎麼得出來的。”

觀眾們重重點頭。

李默微微一笑:

“我就問你們,這四個字帥不帥吧?”

觀眾瞪圓了眼睛,你看看我,我看看你。

一旁的徐航徐部長,此時也明白了這樣翻譯的緣由。

他猛地拍了一下大腿,感嘆道:

“對啊!”

“遊戲追究到底,還是講究一個帥嘛!”

“光是這四個字,一個英氣瀟灑的劍豪,就能夠浮現在腦海裡了。”

“何必非要用原