不少觀眾都感慨。
:從一個孤兒變成一個高手?太難了吧!
:看莎彌拉的風格就知道了,一生不知道經歷過多少事情!
:怪不得她的技能那麼難呢!都是高手才能駕馭的。
林專家此時說道:“和其他那些背景裡複雜的英雄相比。”
“莎彌拉這個背景,算得上是比較簡單的了。”
“她有很多在路途中的事情,背景故事裡並沒有說明。”
“但我們完全能猜想到。”
“她經歷過無數困難!”
徐部長詢問說:“林專家,你從翻譯的角度來說一說,這個英雄的翻譯難點在哪裡吧。”
林專家思考一陣之後。
“我覺得,最難的一點就是要符合這個英雄的人物特性。”
“莎彌拉這個英雄,從小就為了謀生學習過很多戰鬥技巧。”
“她肯定不是一個咬文嚼字的人。”
“所以技能方面,一定要簡潔。”
“同時,還要貼切。”
“追求簡潔應該是最難的一部分了。”
“我希望大家能夠翻譯出乾脆利落的感覺。”
“畢竟,莎彌拉是諾薩斯中的一員,戰鬥都是乾脆利落的。”
“本人的性格應該也是如此。”
“翻譯絕對不能拖泥帶水!”
“畢竟,對於翻譯來說。”
“想要運用一整個句子,翻譯出效果是很容易的。”
“但想要用兩個字就翻譯出同樣的效果。”
“這就要看選手們的文化水平了!”
林專家說完,觀眾們也興奮起來。
:有好戲看了!
:不知道,今天會不會有比李默還厲害的選手?
:我更期待李默的發揮!
此時,李默的翻譯也出現了!
原文:flair
李默翻譯:交火
本小章還未完,請點選下一頁繼續閱讀後面精彩內容!
簡簡單單兩個字。
看到這個翻譯之後。
徐部長果斷開口。
“這麼簡單的兩個字翻譯。”
“李默這次肯定是用了直譯!”
不少觀眾也是這樣想的。
:李默要是這樣做,就和其他選手拉不開差距了!
:他不會這麼傻吧?
:這下其他選手可能追上來了!
看著眾人的猜測。
林專家微微一笑。
“很可惜。”
“大家都猜錯了。”
“這個技能還真不是直譯!”
他迎著眾人迷茫的目光。
淡淡的說:“這個技能直接翻譯過來,是天賦天資的意思。”
“比如說一個人很有天賦,就可以用這個單詞。”
徐部長更迷惑了。
“那這麼說來,李默豈不是說錯了嗎?”
林專家開口:“你彆著急,聽我慢慢解釋。”
“大家知道這個技能的效果是什麼嗎?”
“在遠端的時候是一個射擊技能,用槍打中敵人,造成傷害。”
“而如果在近戰的時候,則是用刀進行一次範圍攻擊。”
“李默用了交火兩個字,顯然是顧及到了這個技能的效果。”
“有交替火力的意思!”
“用兩種武器交替戰鬥。”
“同時,交火本身在我們的語言中還有戰鬥的意思。”
“所以,李默才會這樣翻譯!”
觀眾:但是這跟原文的意思