關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第80章 斬鋼錯玉!

時還不能完全一樣。”

“畢竟他們兩個人還有很大區別。”

“而且,永恩這個英雄本身的劍法有風的元素,這一點也不能忘記。”

“如果能加上我們傳統文化的元素。”

“那自然是錦上添花。”

“傳統文化元素中,也有很多極為帥氣的劍術詞彙。”

“選手如果知道,完全可以借鑑一下。”

聽了王老的話,觀眾們更加期待了。

:我最喜歡的就是有傳統元素的翻譯了!

:是啊,每到這個時候就能體現出選手們的文化底蘊。

:就看李默的了!

:其他選手也加油吧,別每次都被人落到後面。

其他選手,此時都愁眉苦臉起來。

本來就不好翻譯。

旁邊有個李默卷王,不僅翻譯的水平高,而且速度還快。

讓他們心裡已經有很大的壓力了。

現在王老說的話,還要讓他們加上傳統文化的元素。

更是格外的困難。

好多選手都想擺爛了。

但一想到第二名的獎金,又只能繼續加油。

此時,李默的技能翻譯也出現在大螢幕上。

永恩Q技能

原文:mortal steel

李默翻譯:錯玉切

觀眾:我靠,帥!

:感覺一下子就上來了!

:不愧是李默,誰能想到這麼帥的翻譯!

林專家開口解釋。

“英語比較好的觀眾,對mortal這個詞肯定不陌生。”

“一般的意思是凡人。”

“而另外一個大家也很熟悉的單詞就是immortal,一般用來描述神仙,不朽的人。”

這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!

“這兩者可以認為是反義詞。”

“其實mortal這個詞也有一個不太常用的意思。”

“那就是致命的。”

“用來描述武器或者攻擊的危險性。”

“原本的意思直譯過來,可以說成是凡人之鋼。”

“這就讓人有點摸不著頭腦了。”

“或者可以根據另外一層意思翻譯成致死的鋼鐵,就是形容武器非常致命的意思。”

“而李默的翻譯呢,則是跟英文沒有太大的關聯。”

一聽到他的話,很多觀眾都質疑了起來。

:不是,翻譯的基本要素不是信達雅嗎?

:是啊,李默最基礎的都沒做到!

:帥是帥了,不能自己創作啊!

後臺的選手們,更是幸災樂禍起來。

“哈哈哈!裝什麼啊,這下翻車了吧?”

“我就知道,他不可能一直都保持非常高的水平!”

“這個技能名還不如我翻譯的,至少我翻譯的非常貼合原文的意思!”

看著觀眾和選手鋪天蓋地的質疑。

林專家不慌不忙的說。

“大家先彆著急。”

“聽我解釋一下。”

“按我的理解,其實永恩的這個技能,李默是在亞索的技能基礎之上改變的。”

“算是一種類似二次創作。”

“其中非常巧妙的就是這個錯字。”

“斬鋼錯玉,是不是聽上去很帥?”

“這就涉及到我們傳統文化中的一個詞。”

“那就是,摧金斷玉!”

“形容武器,非常鋒利,削鐵如泥。”

“你看,這不就跟原本的意思完全相同