觀眾:李默這翻譯的什麼意思啊?
:這是我們的文字嗎?我怎麼有點看不懂呢?
:翻譯老師解釋一下吧!
林專家主動開口。
“這個技能原本的翻譯。”
“可以叫做粉碎性打擊。”
“另外一名選手的翻譯可以說是直接翻譯了。”
“並沒有做什麼修飾。”
徐部長插嘴:“那就非常合適了嘛。”
“完美符合這個技能的意思。”
觀眾也都表示贊同。
:是啊,比李默這個好理解太多了!
:李默這個,我根本就看不懂!
:有的時候直接翻譯也沒什麼毛病。
看著觀眾們的說法。
林專家淡淡的說:“大家認為這個技能的名額真的合適嗎?”
“我們可以看一下大螢幕。”
“芮爾的技能效果!”
“還有在攻擊時候的樣子。”
大螢幕上播放出芮爾使用q技能時候的樣子。
她對敵人造成一個突刺的效果。
林專家補充說:“這個技能不僅能夠摧毀敵人的護盾。”
“而且對於一整條直線的敵人都有攻擊。”
“直接翻譯成粉碎性打擊的話。”
“不太像是這種技能的感覺。”
“反而像是某種錘子類的東西!”
觀眾對此表示萬分贊同。
:還真是!
:技能更加適合波比或者是傑斯這種用錘子的英雄。
:那李默的翻譯呢?怎麼說?
林專家說道:“李默的翻譯,乍一看有些人可能看不懂。”
“但實際上,是非常合適的!”
“芮爾的攻擊,從效果上看,有著摧毀敵人陣型的效果。”
“就好像是古代戰場上的槍兵騎兵一樣。”
“在戰術上有一個術語,就叫做裂陣!”
“李默用這簡簡單單的兩個字。”
“就表現出了芮爾這個英雄複雜的技能!”
林專家說完之後。
徐部長終於明白了。
“太厲害了!”
“還是第一次見這種翻譯。”
“要不是有翻譯老師這麼高水平的人解釋。”
“我都看不懂!”
觀眾也都是同樣的感覺。
:李默到底有多少東西啊?
:他好像總能給出最合適的!
:我服了!太厲害了!
此時,後臺的其他選手顯然已經急了。
“最後一個英雄了!”
“芮爾的技能本來就非常難,我們翻譯的都有些困難。”
“李默怎麼還能給出這麼好的結果?”
“這下不輸定了嗎?”
有好幾個人都垂頭喪氣了起來。
也有不少人不肯放棄。
此時還在埋頭苦幹。
接著,大螢幕上浮現出芮爾的w技能。
原文:Ferromancy Crash Down
:Ferromancy Mount Up
李默翻譯:馭鐵術轟落
馭鐵術駕臨
徐部長看到這個翻譯之後。
直接發出自己的疑問。
“啊?”
“這……是大螢幕的顯示出現問題了嗎?”
“怎麼是兩個技能?”
他也問出了觀眾們的心聲。
很多觀眾都是同樣的想法。
:這什