技能直接翻譯過來,就是烈火審判的意思。”
“原本的翻譯就用了這個感覺。”
“當然,我把審判給改成審訊。”
“讓這個技能的強度看起來更弱一些。”
聽了他的話。
觀眾們都不理解了。
:不是吧?技能難道不是翻譯的越帥越好嗎?
:應該翻譯的特別危險的感覺!
:同意!李默是怎麼想的?
李默沒有在乎那些反對的話。
他冷靜的解釋說。
“我們先來看看這個有技能的效果。”
“船長會隔幾秒鐘,重新整理一次火焰效果。”
“這個火焰效果打在敵人身上會造成真實傷害。”
“也就是我們俗稱的刀刀烈火。”
“按照原來的意思的話,烈火審判會給人一種,敵人會被這個技能打死的感覺!”
“但是,我給改成審訊之後”。
“這個技能的效果就會削弱一些,顯得不那麼危險。”
“我認為這更加符合這個技能。”
“畢竟,這雖然是船長的核心機制之一,但並不足以用這個能力殺人!”
聽了他的話。
不少觀眾都信服了。
:有點道理啊。
:確實,充其量這就是一個被動,寫的太誇張了,就不對勁了。
:李默翻譯的,和原本翻譯的感覺差不多!
這次,李默主要體現技能的效果,所以給翻譯做到改變。
在文采方面,和原文沒有太大區別。
觀眾們也都是各有想法。
有的認為保持原文就好。
也有不少人認為,還是李默更加嚴謹。
當然,對於李默的態度,大家都非常的滿意。
林專家說道:“不管認為李默翻譯的怎麼樣。”
“他的翻譯態度絕對沒問題。”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
“明明可以不做更改的情況下。”
“他依然選擇用心去做!”
“這是絕大多數人都無法做到的。”
林專家的話一出,讓很多老闆都刷了一波禮物。
接著,李默在白板上寫下了q技能。
原文:parrrley
李默翻譯:槍火談判
他直接解析。
“如果用直接翻譯的方法。”
“這個技能應該被翻譯成談判。”
“有個單詞叫parley,意思就是談判。”
“主要敵對雙方之間的對抗和談判。”
此時,有觀眾疑惑了。
:這是什麼單詞?我怎麼查不到?
:是啊,問了萬能的度娘都沒結果。
:是不是原文寫錯了?
李默笑道:“其實,這是聯盟的製作組在玩梗!”
“故意把這個單詞拉長成了現在的樣子。”
“讀起來就有一定的捲舌音。”
說著,李默模仿了一下。
做了一個彈舌和捲舌的示範。
讓觀眾們都樂了。
“我們看影視劇的時候,那種海盜船長都會這樣說話。”
“聽起來非常囂張的感覺!”
“而船長的技能,也是一樣的。”
“故意用了一種玩笑的感覺。”
“讓他聽上去,格外囂張!”
觀眾:我好像在看加勒比海盜!
:確實,那裡有人就是這樣說話的。
林專家也感慨的發言: