的感覺。
觀眾:發條說的一定是對手的慘叫吧。
:樓上這麼一說,更嚇人了好嗎?!
:真沒想到,發條也有兇殘的一面!
大家都知道聯盟是一個戰鬥的遊戲。
所有的核心機制都是戰鬥。
發條這句臺詞,肯定也是在戰鬥之中說的。
這完全是以一個非人類的生物來看待人類。
給人一種不屬於人類的怪異感覺。
如果有配音的話,觀眾們肯定會感覺更加明顯。
配合上那種機械式的配音。
就更能體現出發條非人類的一面。
下一句臺詞。
原文:【I hear soft things.】
其他選手:【我聽到了柔和的聲音。】
李默翻譯:【我聽到了甜言蜜語。】
林專家此時解析。
“這一段,其他選手的表現終於好起來了。”
“至少沒有剛才那麼差!”
“我們先來說一說其他選手的翻譯。”
“他們的翻譯屬於是那種符合原文意思的翻譯。”
“把原文的感覺給表達了出來。”
“確實是柔和的聲音。”
“而李默這裡,明顯更進一步。”
“他做了更深度的思考。”
“想到了發條到底聽到了什麼?”
“所以,才會翻譯成甜言蜜語。”
觀眾:李默講究,太講究了!
:和其他選手,不是一個水平線上的!
:每次臺詞的差距都很大啊!
王老也說。
“大家可能注意到了一點。”
“發條在每一次說話的時候,很少用具體的東西來說明。”
“而是單純的用thing這個單詞,也就是【東西】的意思。”
“這也表現出這個英雄非常特殊的一面。”
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
徐部長聽了,十分意外。
“原來還真沒想過這一點!”
“或許只有翻譯專家,才能夠從原文中抓到這種小細節。”
“相當奇特!”
原文:【This is a fun game.】
其他選手:【這是個有趣的遊戲。】
李默翻譯:【謀殺是個有趣的遊戲!】
看到這句翻譯。
觀眾:奇怪!
:李默和其他選手的翻譯差不多,就是差了謀殺兩個字!
:那到底誰的翻譯是對的?
觀眾們都發現了。
後面的翻譯都差不多。
只有前面的翻譯差距很大。
很明顯,問題出現在前面。
那到底是誰對誰錯呢?
林專家思考了一下。
“還是先說一說其他選手的翻譯。”
“他們的翻譯都是符合原文意思的。”
“把原文直譯過來就是這個感覺。”
“而李默的這個翻譯,很明顯是自己加了一點發揮。”
“讓發條的臺詞,聽上去更加有個性。”
“不知道大家是怎麼看的?”
徐部長說:“我覺得還是符合原文意思比較好。”
王老則是搖頭。
“其實,我認為這跟聯盟的本身有很大關係。”
“聯盟本身就是一個注重戰鬥的遊戲,所有玩家在這個遊戲中都是在戰鬥的。”
“發條做的事情,不管怎麼看,都是攻擊他人,獲