關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第92章 回憶殺,青春回來了!

李默繼續講解。

“下一個,Q技能!”

他在白板上寫下技能的名字和翻譯。

英文:Decisive strike

翻譯:致命打擊。

李默開口:“前面這個單詞,很多觀眾應該都知道。”

“在你們備考英語的時候學過這個單詞”。

“意思是決定性的,關鍵的。”

“比如說我們經常用到的一個句子。”

“play a decisive role”

“意思就是某事起到了關鍵的作用。”

“而後面的單詞,就是打擊的意思。”

“組合起來就是關鍵打擊。”

“當然了,這麼翻譯肯定是不行的。”

“我結合了蓋倫這個英雄的技能效果,翻譯成了致命打擊。”

“大家都知道蓋倫這個英雄的q技能效果吧。”

“就是加速,然後給出狠狠的一擊。”

“這樣翻譯很合適。”

觀眾彈幕:還是剛才的風格,簡單直接的翻譯!

:確實啊,跟直譯的區別不是很大。

:李默的特點,就是根據英雄特性的不同改變自己的翻譯風格!

不少直播間觀眾都是看過綜藝節目的。

知道李默在上面貢獻了非常驚豔的表現。

需要引用古詩詞的時候,他能夠輕鬆沿用到非常合適的古詩詞。

需要其他文化背景的時候。

李默也能夠結合其他文化,做出最合適的翻譯。

而此時,在蓋倫這個英雄的身上。

李默就做出了最合適的方法。

那就是簡單直接的翻譯!

經過剛才的解釋,也沒有觀眾對這種風格有意見了。

大家都在耐心的觀看著。

接著,就是蓋倫的W技能。

courage

翻譯:勇氣。

沒等觀眾開口,李默直接說。

“這個單詞就更簡單了。”

“本身的意思就是勇氣的意思。”

“我也直接翻譯了過來。”

“沒有做任何修改!”

“蓋倫這個英雄在放w的時候會喊出著名的德瑪西亞。”

“而且這個技能的圖示也是一個盾牌的樣子。”

“技能的效果,則是能夠幫助他減傷。”

“這都和勇氣一脈相承。”

“我認為沒有任何修改的必要。”

此時,觀眾們也都在討論。

:蓋倫這個英雄還真是簡單直接啊。

:你們發現沒有,連英文的意思都是直接用一個單詞代表的

:還真是這樣!

:其他英雄有的是組合單詞,有的是自創單詞。

:蓋倫的好,直接用的簡單單詞!

:這麼翻譯,我也行!

這個英雄翻譯確實是非常簡單直接。

本身用的詞並不複雜。

沒有需要考證的地方。

比如說這個w技能。

就是一個常見的單詞。

甚至沒有做以任何修飾。

李默也選擇貼近原文的翻譯方式。

用比較簡單的內容將其表現了出來。

他繼續說:“下面,是剩下的技能翻譯。”

E技能:judgment

翻譯:審判

李默解釋說:“這個單詞的意思也非常,簡單明瞭。”

“我也是做了直接翻譯的處理。”