李默繼續講解。
“下一個,Q技能!”
他在白板上寫下技能的名字和翻譯。
英文:Decisive strike
翻譯:致命打擊。
李默開口:“前面這個單詞,很多觀眾應該都知道。”
“在你們備考英語的時候學過這個單詞”。
“意思是決定性的,關鍵的。”
“比如說我們經常用到的一個句子。”
“play a decisive role”
“意思就是某事起到了關鍵的作用。”
“而後面的單詞,就是打擊的意思。”
“組合起來就是關鍵打擊。”
“當然了,這麼翻譯肯定是不行的。”
“我結合了蓋倫這個英雄的技能效果,翻譯成了致命打擊。”
“大家都知道蓋倫這個英雄的q技能效果吧。”
“就是加速,然後給出狠狠的一擊。”
“這樣翻譯很合適。”
觀眾彈幕:還是剛才的風格,簡單直接的翻譯!
:確實啊,跟直譯的區別不是很大。
:李默的特點,就是根據英雄特性的不同改變自己的翻譯風格!
不少直播間觀眾都是看過綜藝節目的。
知道李默在上面貢獻了非常驚豔的表現。
需要引用古詩詞的時候,他能夠輕鬆沿用到非常合適的古詩詞。
需要其他文化背景的時候。
李默也能夠結合其他文化,做出最合適的翻譯。
而此時,在蓋倫這個英雄的身上。
李默就做出了最合適的方法。
那就是簡單直接的翻譯!
經過剛才的解釋,也沒有觀眾對這種風格有意見了。
大家都在耐心的觀看著。
接著,就是蓋倫的W技能。
courage
翻譯:勇氣。
沒等觀眾開口,李默直接說。
“這個單詞就更簡單了。”
“本身的意思就是勇氣的意思。”
“我也直接翻譯了過來。”
“沒有做任何修改!”
“蓋倫這個英雄在放w的時候會喊出著名的德瑪西亞。”
“而且這個技能的圖示也是一個盾牌的樣子。”
“技能的效果,則是能夠幫助他減傷。”
“這都和勇氣一脈相承。”
“我認為沒有任何修改的必要。”
此時,觀眾們也都在討論。
:蓋倫這個英雄還真是簡單直接啊。
:你們發現沒有,連英文的意思都是直接用一個單詞代表的
:還真是這樣!
:其他英雄有的是組合單詞,有的是自創單詞。
:蓋倫的好,直接用的簡單單詞!
:這麼翻譯,我也行!
這個英雄翻譯確實是非常簡單直接。
本身用的詞並不複雜。
沒有需要考證的地方。
比如說這個w技能。
就是一個常見的單詞。
甚至沒有做以任何修飾。
李默也選擇貼近原文的翻譯方式。
用比較簡單的內容將其表現了出來。
他繼續說:“下面,是剩下的技能翻譯。”
E技能:judgment
翻譯:審判
李默解釋說:“這個單詞的意思也非常,簡單明瞭。”
“我也是做了直接翻譯的處理。”