關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第105章 一點寒芒先到,隨後槍出如龍!

那就是李默!”

“他能翻譯出這樣好的臺詞,我想只要是龍國人,就會產生共鳴!”

“我不認為其他人能夠翻譯出和他水平相近的臺詞!”

徐部長說的略顯過激。

不過這也是他的真實想法。

李默的翻譯,確實太好了。

讓他這個不懂翻譯的,也激動不已!

徐部長開玩笑的說:“可惜我現在是評委。”

“如果我是觀眾,現在一定會開啟一局遊戲。”

“來上一局趙信!”

徐部長的話,也讓現場氣氛更加活躍了起來。

眾人都在為李默的這句臺詞讚歎。

而此時,大螢幕上就出現了新的翻譯。

【Find me an immovable object, and I'll put this question to rest.】

【給我找個不可移動的物體,我就把這個問題解決了。】

顯然,這又是那名追求速度的選手給出來的翻譯。

看到這個翻譯,觀眾們都覺得莫名其妙。

:這是什麼東西啊?

:不翻譯就不要強行搞好嗎?

:簡直是在侮辱翻譯這個詞……我都看不懂!

:他真的是龍國人?

看著莫名其妙的觀眾們。

徐部長也及時控場。

“兩位評委老師。”

“能點評一下這名選手的翻譯嗎?”

林專家直接開口。

“這個選手果然還是不出我所料。”

“依然用了之前的做法!”

“還是一如既往的直接翻譯。”

徐部長接著說:“林專家,我看很多觀眾都對這名選手的翻譯有疑問。”

“認為他翻譯的有問題!”

這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!

“請問你怎麼看呢?”

林專家認真的說。

“這名選手的發揮雖然一般般。”

“都是用的直接翻譯。”

“但觀眾們也有些誤會他了。”

“實際上他翻譯的並沒有問題。”

“信達雅,雖然並沒有做到,但至少做到了信。”

“也就是忠實給出原文的翻譯。”

“原文直接翻譯過來就是這個意思。”

觀眾這下傻眼了。

:這原文我也看不懂啊!

:是啊,這個臺詞到底想表達什麼?

:跟趙信有關係嗎?

林專家笑著說:“大家不要著急。”

“我先不解釋這個臺詞的意思。”

“等李默的翻譯出來,你們就知道了!”

林專家還賣了個關子。

不過觀眾們對此並沒意見。

畢竟大家也都在期待李默的翻譯。

很快,李默的翻譯也出現了。

【沒有人能夠突破我的槍圍!】

這句臺詞一出,徐部長恍然大悟。

“我明白了!”

“這一定跟趙信的大招有關係!”

林專家點頭:“沒錯,就是這樣。”

“這句臺詞其實表達了趙信大招的效果。”

“他在開啟大招的時候,身體周圍會出現一個圓圈。”

“所有在圓圈外面打過來的攻擊都會被遮蔽掉。”

“這也非常符合趙信這個英雄的調性。”

“他就是護衛德瑪西亞國王的總管,平時就用這個技能擋下那些攻擊和暗殺。”