of Durand
李默翻譯:杜朗護盾
這個翻譯,把很多觀眾都搞糊塗了。
:這技能是什麼意思啊?
:杜朗護盾?
:杜朗又是哪個?
看著觀眾們不解的目光。
林專家及時解釋。
“這個技能名字,李默用的是直接翻譯。”
“原文就是這個意思!”
“而杜朗這個人,其實在一些背景故事中有所體現。”
“他是一個德瑪西亞的傳奇雕塑家。”
“非常有名。”
“也是加里奧的創造者!”
“加里奧,就是杜朗用進魔石打造出來的巨大石像。”
“大家看,加里奧整個人的身體都呈現白色。”
“因為禁魔石本身就是一種白色的堅硬岩石,能夠抵禦魔法。”
觀眾:原來如此!
:這是背景故事的問題。
:不知道老版的背景故事是怎樣的?
林專家搖頭:“我也不知道老版本的加里奧背景故事是什麼?”
“年代太久,我已經忘了。”
徐部長突然興奮起來。
“這個我熟悉啊!”
“我記得,給大家說一下吧!”
“在老版本的故事裡,加里奧同樣是這個雕塑家塑造出來的。”
“只不過,沒有這麼大的誇張。”
“杜朗會把加里奧留在自己的身邊。”
“因為加里奧是他的得意之作,而且實力很強,能夠對付那些壞人。”
“可惜的是,他們在一次旅行的過程中,遭到了諾克薩斯人的攻擊。”
“杜朗也死在這裡。”
“導致加里奧悔恨終生!”
“這就是老版本的故事了,比現代版本的要悲情許多。”
觀眾:還真是啊!
:老版本的感覺好悲慘!
:是啊,這麼好的一個雕塑家就被殺掉了。
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
經過評委們對於背景故事的解釋。
觀眾們更能夠接受這個翻譯了。
也明白了這個技能到底是什麼意思。
接著,李默的下一個技能翻譯也出現。
原文:justice punch
李默翻譯:正義衝拳!
林專家直接開口。
“李默在這個技能的翻譯上也是直接翻譯的。”
“原文就是正義衝拳的意思。”
徐部長對此略感奇怪。
“李默為什麼不修飾一下呢。”
“這樣和其他選手都拉不開差距了。”
聽了徐部長的話,很多觀眾也是這麼想的。
:是啊是啊!他完全可以把這個技能感覺更加有文采一點。
:李默的實力肯定到位!
:難道是偷懶了?
面對這種疑問。
林專家也有點搞不明白。
他遲疑的說:“這個……”
王老主動開口解釋。
“讓我來說吧!”
“我們先看看這個翻譯到底好不好?”
“毫無疑問,這個翻譯本身和加里奧這個英雄是非常符合的。”
“加里奧這個英雄,本身的定位就是德瑪西亞的守護石像。”
“類似於守護神的存在。”
“非常正義,保護弱小。”
“所以,不管是他的稱號還是技能方面。”
“都處處都透露著正義!”