“表面上看起來好像是蹭熱度的樣子。”
“但實際上,這個詞本來就是我們語言中常用的一個詞彙。”
“而且放在這裡,非常的貼切!”
“第一個單詞是狂野的狂熱的意思,也有野性的意思。”
“這個單詞很多人都學過,是一個常用單詞。”
“李默的翻譯沒問題。”
“而第二個單詞。”
“可能玩cs之類射擊遊戲的觀眾會比較熟悉。”
“大家經常都說rush b。”
“就是所有人都一起攻擊衝向b點。”
“這個單詞意思有很多翻譯成猛衝突襲之類的,都是可以的。”
“現在知道兩個單詞的意思,我們再來看李默的翻譯。”
“狂飆這兩個字可以說是非常貼切了。”
“很有氣勢。”
“非常適合莎彌拉這個英雄的感覺。”
“李默依然是沿用了兩個字的傳統。”
“三個小技能全都是兩個字翻譯!”
“完美的保持了乾淨利落的感覺。”
林專家說完。
質疑的聲音也消失不見了。
此時,李默都已經翻譯出三個技能了。
最後就只剩下大招和被動,還沒有翻譯。
速度可謂非常的快。
和他比起來。
其他選手一個技能都還沒翻譯出來。
此時抓耳撓腮,愁眉苦臉的。
水平差距不要太大。
李默一點都沒有停下來的意思。
在評委分析的時候。
他已經把大招的翻譯給出來了。
原文:inferno trigger
李默翻譯:煉獄扳機。
觀眾:帥!就是一個非常帥的翻譯!
:但是不是兩個字了,而是四個字!
:反正是大招,和小技能不一樣也是很正常的吧。
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
徐部長對林專家說:“評委老師來給我們解釋一下吧。”
“李默這個技能翻譯的如何?”
林專家略微思考了一陣。
接著開口解釋。
“之前其實,我們節目中涉及到的一個英雄。”
“就跟這個詞有關係。”
“不知道大家還記不記得。”
聽了林專家的話。
觀眾們都表示完全不知道。
:問到我的知識盲區了!
:林專家別開玩笑了,我四級單詞還沒記住呢!
:別賣關子了,告訴我們吧!
林專家說道:“其實就是之前的無e凡。”
“他有一個技能的名字叫做infernum”
“其實就和這個單詞有關。”
“我知道大家都不記得這個單詞的意思,所以我就直接說了。”
“這個單詞可以叫做地獄之火。”
“而最常用的其實是那種非常大的火焰的意思。”
“比如說在建築物上燃起了熊熊大火,很難撲滅。”
“此時就會用上這個單詞。”
“用在莎彌拉身上,就是說莎彌拉的子彈和攻擊都非常狂暴。”
“簡直就像熊熊烈火一樣,讓敵人難以應對。”
“第二個詞就常見多了。”
“就是扳機的意思。”
“一般槍械的扳機都會用上這個詞。”
“也可以被翻譯成開關之類的意思。”