下一個翻譯,是莫甘娜的Q技能。
李默翻譯:暗之禁錮!
看到這樣的翻譯。
觀眾們倒是不怎麼意外。
:天使是光,莫甘娜是暗,這很合理!
:沒錯!
:我更加期待這兩個英雄的臺詞對比了!
觀眾們無師自通。
天使和莫甘娜這兩個姐妹。
兩人使用的元素是完全相反的。
天使整個人,都以光明為元素。
技能充滿了從天而降的神聖感覺。
而且也有大量的金色。
莫甘娜恰恰相反。
本身是黑暗的屬性。
而且技能也全都是跟黑暗有關係。
天使高高在上,漂浮在空中。
莫甘娜雖然有翅膀但是不用,都是在地上走路。
兩人簡直是完全相反的兩個人。
李默也說著他翻譯這個技能的思路。
“這個技能比較的簡單。”
“我基本用的是直接翻譯。”
“這也很符合這個英雄的q技能的效果。”
“扔出去一個禁錮的技能,讓敵人被束縛。”
“這也是莫甘娜這個英雄的核心技能。”
“能不能成為一個好輔助,都看q技能放的準不準。”
觀眾:這個技能是最噁心的一個!
:我在莫甘娜對面永遠躲不開!
:我自己玩的時候永遠打不中人!
:樓上的,你們兩個一起玩吧,肯定很有效果!
接著,是莫甘娜的w技能。
李默翻譯:折磨之影
他解釋說:“這個技能直接翻譯過來可以叫做暗影折磨。”
“當然,這麼說來不符合我們語言的美感。”
“我給改成了折磨之影。”
“這個技能,說的當然就是地上那一灘泥了。”
“放出一片區域,給敵人造成傷害。”
“如果配合上q技能的話。”
“哪怕是一個輔助對敵人造成的傷害也是頗為不俗的。”
觀眾:折磨,確實是折磨!
:對線的時候一不小心中了就是半血!
徐部長也很好奇。
“看來,天使和莫甘娜這兩個英雄的技能也是天差地別!”
“天使的技能翻譯起來相對的複雜。”
“莫甘娜這技能則是比較簡單!”
“李默甚至都喜歡用直譯來翻譯。”
林專家也在自言自語:“李默這種翻譯風格也是故意的吧?”
“天使和莫甘娜這兩個英雄,一切都是對立的。”
“難道他也要在翻譯風格上做出區分?”
想到這裡,也發了一條彈幕詢問。
李默看了,點頭回答。
“林專家說的沒錯!”
“我是刻意這麼做的。”
“天使的技能有很多神聖的元素,而且也涉及到一些美化。”
“而莫甘娜,作為一切元素,都是天使完全相反的人。”
“我選擇用直譯,來表現這個英雄!”
“這樣,才能給出最大的對立感覺。”
觀眾:啊?這都能考慮到。
:你不要太誇張好吧!
:天使的翻譯用了很多修飾,莫甘娜的就直接來是吧!
:細節,太細節了!
聽了李默的解釋,林專家笑著搖頭。
“李默的想法,真是無窮無盡!”
“怪不得他的水平這麼高。”