關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第142章 英雄翻譯,派克!

原文:the Bloodharbor Ripper

原本翻譯:血港開膛手

李默翻譯:血港鬼影

看到這個翻譯。

觀眾們都紛紛討論了起來。

:其實我感覺原本的翻譯就挺不錯的!

:是啊!讓人聯想到開膛手傑克,很帥!

:李默的翻譯也不錯!

林專家送了個禮物之後詢問說。

“李默,為什麼要把這個翻譯改變了?”

“原本的翻譯,還是很符合原文的!”

李默回答說。

“其實,原本的翻譯本來就很好了。”

“不僅將原文的意思直接給了出來。”

“而且也能讓人聯想到著名的殺人兇手。”

“不過,我決定讓大家從另一個視角來看。”

“如果還交原來那個名字的話,大家可能聯想到了,是一個殺人兇手。”

“比如說連環殺人犯之類的。”

“但派克,顯然已經不是這種生物了。”

“他現在連人類都算不上。”

“更合適的描述,大概是一種超人類的存在。”

“就像是不死的幽靈之類的。”

“所以我把翻譯,稍微做了一下改動。”

“增添了一點驚悚的感覺。”

李默說完,其他觀眾也都明白了。

李默說的很清楚。

他這個翻譯並不想改變原本的名字。

只是給大家提供另一種不同的視角。

從另一個方向去看這個英雄,其實也是挺有意思的。

而至於派克這個英雄的名字。

也不需要重新翻譯了。

因為本來這名字就是音譯的。

沒什麼特別的意思。

李默開始正式翻譯這個英雄的技能。

小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!

首先是被動

原文:gift of the drowned ones

原本翻譯:血港淹禮

李默翻譯:溺水之幸

他解釋說:“第一個單詞是禮物,這是一個很基礎的單詞。”

“當然這個詞也有很多種不同的意思。”

“比如說,恩賜。”

“還有天賦之類的。”

“原本的翻譯顯然用了禮物的意思。”

“而我,在這裡則是取了恩賜的意思。”

“做了些許改變。”

觀眾:感覺原本的翻譯也不錯!

:這次翻譯水平持平了。

:李默隨口的翻譯就和原本的翻譯持平,他的水準也太高了吧!

李默繼續說:“之所以要改變這種翻譯。”

“因為,原本的翻譯讓人有些摸不著頭腦。”

“他們的這個翻譯,其實涉及到了外國的文化。”

“直接照搬了過來。”

“讓我們國家的不少觀眾,並不明白是什麼意思。”

“而我的這個翻譯就做了改變。”

“讓沒有外國文化背景的人也能夠看懂!”

徐部長髮送彈幕:“說的好!”

“這才是翻譯的真正用處。”

“能不懂這些東西的人也能夠理解。”

“李默的翻譯理念,太友好了!”

李默繼續說:“大家可能注意到了。”

“這一次我並沒有在翻譯中加入技能效果。”

“原因是,它的被動有點太複雜了