“翻譯過來則是描述了技能的效果。”
“原文的Defensive,意思是防禦性的。”
“ball就不用說了,是球的意思。”
“而curl,這個詞指的是一種彎曲的樣子。”
“所以直接翻譯過來的話。”
“就是一種防禦球形姿態。”
“但是如果把這詞當做是技能描述。”
“那就太抽象了。”
“所以,我更偏向於把這個技能的意思給描述出來。”
“畢竟w技能也是龍龜的核心技能。”
“開啟了之後就會進入防禦姿態,抵擋敵人的攻擊,並且造成反擊。”
“就好像是武俠小說中那種會反傷的裝甲一樣。”
“因此,翻譯成尖刺防禦!”
觀眾:同意!
:要是按照原本的意思翻譯就太抽象了。
:而且那種翻譯聽起來也不好聽!
:還是李默的好一點。
林專家也感慨的說。
“李默可不是一個只會忠於援助的翻譯。”
“我發現他非常果斷。”
“一旦原本的意思變得抽象的時候。”
“他就會美化,提升原本的意思。”
“給讀者觀眾最好的體驗!”
有一些人並不贊成這樣的翻譯理念。
認為原汁原味才是最好的。
林專家則是贊同李默這樣的做法。
畢竟翻譯的最終目的是為了讀者服務。
而不是其他的目的。
讓讀者滿意,這才是最重要的。
接著,就是龍龜的e技能
原文:frenzying taunt
翻譯:狂亂嘲諷
李默開口說。
“其實這個技能翻譯。”
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
“意思並不是讓他自己變得狂亂。”
“而是讓敵人變得狂亂,沒有理智。”
“這個技能的效果也是如此。”
“在使用的時候會強制敵人攻擊自己。”
“敵人一攻擊,就會受到他強大的反傷。”
“龍龜自己的血掉不了多少,但是敵人可是會迅速掉血。”
“出於字數限制,我翻譯成了四個字。”
“實際上大家不要誤解。”
“龍龜這個英雄本身按照背景故事來說是不會帶什麼情感的。”
“前一個詞是讓人狂妄的意思。”
“而後面一個詞就非常好用了。”
“就是嘲諷的意思。”
“在我們遊戲領域,嘲諷這兩個字幾乎無處不在。”
“不管能不能打過敵人。”
“都要狠狠的嘲諷對方。”
觀眾:我最喜歡的遊戲體驗!
:不會有人不懂這個詞的意思吧,不會吧?不會吧?
:不會有人不懂嘲諷是什麼意思吧?
看著彈幕上已經開始嘲諷了。
李默連忙讓他們打住。
翻譯這個英雄的最關鍵技能。
龍龜的大招。
原文:soaring slam
翻譯:沖天猛撞
觀眾:大荒龜隕!
:樓上笑死我了,哈哈哈!
李默說:“slam,是一個在作品中很常用的詞彙。”
“就是猛擊的意思。”
“有一個非常著名的動漫作品叫做灌籃高手。”