李默翻譯:【生與死之間,存在著不朽。】
這句話一出。
觀眾們都驚訝萬分。
:太高階了吧!
:這麼好的翻譯!簡直就像是哲學家的感覺。
:怪不得狗頭的背景是那樣的呢!的確是文化人才能說出來的話。
從前面的一些臺詞並不能看出來。
但是到這句臺詞的時候。
就能感覺到狗頭這個英雄與眾不同的地方了。
它的臺詞中也能體現出文化氣息來。
完全符合他那個圖書館館長的身份。
懂得非常多的知識,也在不斷的鑽研和求索。
說出來的話也是比較厚重的。
觀眾們很難想象。
如果是金克斯之類的英雄。
是絕對不可能說出這種話的。
根本就不搭邊。
原文:【The sky was naught but dying stars.】
李默翻譯:【天空是無用且垂死的星辰。】
觀眾:雖然不知道什麼意思,但是感覺很有道理!
:李默這個臺詞翻譯的太好了吧。
:遊戲中聽到這種臺詞,絕對非常有感覺。
大家都對此表示驚訝。
徐部長也說道。
“要是我在遊戲裡看到這句臺詞。”
“絕對更想玩這個英雄啊。”
“翻譯的真好!”
原文:【The past is a tapestry of what lies ahead.】
李默翻譯:【往事是描繪著未來的掛毯。】
這句臺詞。
更是翻譯的非常精妙。
讓所有人都忍不住讚歎起來。
觀眾們都紛紛誇讚厲害。
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
評委們也為此驚訝。
“這句話用了比喻的手法。”
王老說道:“其實原文就是一個比較好的臺詞了。”
“不過,李默讓這句臺詞更加擁有效果。”
“非常好的一個翻譯!”
觀眾:要是在遊戲中聽到了這句臺詞,那我肯定能夠大殺四方!
:突然特別想玩狗頭這個英雄。
:我已經開啟一局遊戲了!
這個英雄不管是技能的名字還是臺詞的深度。
都比很多英雄好。
今天的節目裡面翻譯了三個英雄。
但是那三個英雄沒一個能夠給觀眾們這種感覺的。
只有狗頭,不管是背景故事還是說明的臺詞。
都有一種非常厚重的感覺,顛覆了大家心中的印象。
在不少觀眾們心中。
這個英雄之前只有水平不高的玩家才會玩。
而且玩這個英雄也會給人一種傻傻憨憨的感覺。
因為這個英雄比較笨重。
其他很多英雄都有位移技能。
要麼就是翻牆,要麼就是能夠跳躍。
讓那些英雄顯得非常的靈活。
狗頭這個英雄就不一樣了,本身走的就非常的慢,而且也沒有什麼加速技能。
有時候會被人當狗遛,風箏的很慘。
這種不靈活的英雄,一般都會被別人認為很笨。
到了現在,經過李默的翻譯。
大家終於知道這並不是笨重。
而是沉穩!
背景故事和臺詞翻譯有很大的功勞。