李默繼續翻譯著。
原文:【life is part of a cycle yours is over】
李默翻譯:【生,是輪迴的一部分。而你的這部分,已然結束了。】
觀眾對這句翻譯非常喜歡。
:這句話太有感覺了!
:要是能在遊戲中聽到這句臺詞,我絕對能取得勝利。
:什麼時候能把這個臺詞放到遊戲中啊?
:讓徐部長幫幫忙吧!
觀眾們甚至都開始催促起徐部長來了。
李默的翻譯這麼好。
現在就應該放在遊戲裡面。
讓所有玩家都聽到。
不然的話就不合適了。
徐部長也在第一時間看到了玩家們的呼聲。
他苦笑一聲。
“觀眾們都太心急了!”
“不過,我覺得他們說都沒有錯。”
“李默的翻譯,的確應該放在遊戲裡面!”
這也是徐部長早就想做的一件事情。
只不過,在現在節目還沒有結束。
之後,完全可以讓李默的翻譯放到遊戲當中。
原文:【who let the dogs out? woof woof woof】
李默翻譯:【誰把狗給放出來了,汪汪汪。】
觀眾:???
:啊?這個臺詞跟狗頭有關係嗎?
:給我笑不活了!
狗頭這個英雄的臺詞和技能。
之前都是非常嚴肅的那種。
而且他的背景故事也不一般。
是存活了上千年的強大飛昇者。
在觀眾們心中。
這個英雄應該是那種強悍而又沉默的。
此時,李默突然翻譯出這樣一句臺詞來。
很多觀眾都笑翻了。
林專家也笑著說。
“這個臺詞就是聯盟裡面比較搞怪的那一種了。”
“確實在聯盟裡面有很多非常嚴肅的臺詞。”
“當然也有很多用人娛樂的臺詞。”
“畢竟,這可是一款遊戲。”
“最重要的是讓大家開心!”
林專家的話,得到了大多數人的贊同。
“還真是,這種臺詞其實也挺好玩的!”
徐部長也這樣說著。
可能有些人會認為。
出現那種臺詞,會讓大家出戏。
不過絕大多數觀眾。
都是能夠接受這種搞笑的。
林專家接著說。
“有意思的是,這句臺詞其實和原來的一個魔性音樂有關係。”
“當年這個音樂非常的火。”
“國內還是國外都有很多人使用。”
“這句臺詞就致敬的那個有意思的音樂。。”
“同時還體現了狗頭這個英雄作為狗的一部分。”
李默也是,在網際網路上找到了那個音樂,並且播放了出來。
觀眾們聽著這個魔性的音樂。
在看著他翻譯出來的搞笑臺詞。
歡樂的不行。
下一句臺詞,依然是搞笑的。
原文:【no, i will not fetch the ball】
李默翻譯:【不,我才不去撿那個球。】
觀眾:真把自己當狗了是吧?
:哈哈,完全是狗狗才會說出來的臺詞。
:我要笑死了!
這句臺詞也是聯盟對狗頭這個英雄的惡搞