關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第171章 其人之道!

接著,是塞拉斯的被動技能。

原文:petricite burst

原文翻譯:禁魔石衝擊。

李默翻譯:破敵禁法。

觀眾:李默翻譯的帥啊!

:不過好像和原本的意思不太一樣。

:到底是哪個比較對?

李默說出自己的想法。

“首先原本的翻譯。”

“其實就是按照直接翻譯來的。”

“技能原本的意思就是這個。”

“不過,我認為這個翻譯有點太直接了。”

“有一種直接拿著石頭打人的感覺。”

觀眾:還真是!

:石頭衝擊,確實有這種感覺!

:和被動的技能效果不相符!

李默繼續說:“所以我就結合了塞拉斯這個英雄本身的背景故事。”

“在背景故事當中。”

“他認為自己是正義的一方。”

“而德瑪西亞王國是必須要推翻的邪惡。”

“所以,要把這個技能翻譯的大義凌然。”

“因此才有這個寫法。”

林專家:“這確實不錯!”

“而且也符合這個英雄的技能效果。”

塞拉斯的被動,是一個範圍攻擊。

在釋放的技能之後。

他接下來的普攻會對敵人造成額外傷害,和範圍傷害。

而且還有斬殺小兵的效果。

就讓他的推線速度非常的快。

和李默 的翻譯,完全相同。

李默繼續寫下塞拉斯的q技能。

原文:chain lash

李默翻譯:鎖鏈鞭擊

他分析說。

“其實這個翻譯。”

“我基本上就是把原本技能意思直接翻譯了過來。”

“原本的技能,可以叫做鎖鏈攻擊。”

“主要就描述了,他用手上的手鍊攻擊敵人。”

“而我,只是改變了其中的一個詞。”

“讓這個攻擊更有鞭子的感覺。”

“這樣技能就會更有效果,更加貼切。”

觀眾:這個翻譯很有畫面感!

:雖然只改了一個字,但是比直接翻譯過來好多了!

:李默的翻譯就是厲害!

下面,是塞拉斯的w技能。

原文:kingslayer

李默翻譯:弒君突刺。

他解釋說:“其實這個技能的原本意思是弒君者的意思。”

“在不少作品之中。”

“都有這種稱號的出現。”

“比如說大家很熟悉的權力的遊戲。”

“裡面就有弒君者。”

“而技能當然不能這麼翻譯了。”

“因為他本身是一種攻擊性的技能。”

“配合上這個技能的特性。”

“我就改成了現在這個樣子。”

林專家聽了之後,連連點頭。

“外國的不少作品中。”

“都有弒君者的概念。”

“這個技能也表現出來塞拉斯的願望。”

“李默翻譯的非常好,非常貼切!”

觀眾:哇,聽起來還挺帥的!

:更喜歡塞拉斯這個英雄了!

:原本不瞭解這個英雄,現在我開始感興趣了。

李默繼續說:“slay這個單詞。”

“觀眾們可能會有一種十分熟悉的感覺。”

“就是不知道從哪裡聽過。”