關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第165章 提莫隊長正在待命!

臺詞翻譯還在繼續。

原文:【Captain Teemo on duty.】

李默翻譯:【提莫隊長正在待命!】

林專家開口說:“這句臺詞不算複雜。”

“李默也翻譯的非常好。”

“貼切的體現出人物的特點。”

觀眾:還有點小小的押韻!

:念出來有種朗朗上口的感覺。

:李默的翻譯,非常合適!

原文:【I'll scout ahead!】

李默翻譯:【我去前面探探路。】

其他選手翻譯;【我在前面偵查!】

王老說道。

“李默和其他選手。”

“翻譯的意思都是類似的。”

“不過,在最終效果方面卻不太一樣。”

“大家覺得哪個比較好?”

觀眾:肯定是李默的啊!

:李默的臺詞給我留下了非常深刻的印象。

:另一個人的臺詞,就太普通了!

王老看著觀眾們的反饋。

淡淡的說。

“很多觀眾也意識到這一點了。”

“這句臺詞看似非常簡單。”

“毫無困難的地方。”

“不管誰翻譯過來,應該都是差不多的。”

“但李默,偏偏能在這種情況下。”

“讓臺詞變得與眾不同。”

“這就是他水平的厲害之處了。”

“很多人都看不起簡單的部分。”

“認為簡單的東西誰都會誰都能做到。”

“殊不知,有的時候越是簡單的地方,越能體現出他們之間巨大的差距。”

林專家也說:“其他選手的臺詞。”

“就是那種毫無特色非常簡單的東西。”

“而李默的,卻給人一種靈動活潑的感覺。”

“甚至好像能讓人耳旁,都聽到一個活躍的聲音。”

“這就是文字功底上的差距。”

下一句原臺詞:【Armed and ready.】

李默翻譯:【整裝待發。】

其他選手翻譯:【準備好了!】

看到這兩句臺詞的區別。

觀眾們對於評委的說法。

更加深有體會了。

:李默和其他選手的翻譯都是同樣的意思。

:不過,其他選手就翻譯的毫無文采!

:李默卻給人一種精明幹練的感覺。

林專家點頭:“觀眾們說到點子上了”。

“提莫的臺詞,看似都是那種非常簡單的。”

“詞彙量並不多。”

“給人一種言簡意賅的感覺。”

“實際上,想要翻譯好也並不容易。”

“提莫本身帶著一種精靈古怪的感覺。”

“翻譯必須要把這種感覺體會出來。”

“而另外一點也非常重要。”

“提莫不是那種沒心沒肺的傻子。”

“而是一個經驗豐富非常擅長戰鬥的斥候!”

“不僅要體會他的性格特徵,還要把他的經驗豐富的一面給展現出來。”

“這才是困難的地方。”

王老接過話題,繼續說。

“我們從這幾句臺詞就能看出來。”

“其他選手顯然粗心大意。”

“翻譯的時候還是按照正常的翻譯流程去做的。”

“雖然不能說壞,但也絕對稱不上好。”

“李默就不同了。”