臺詞翻譯還在繼續。
原文:【Captain Teemo on duty.】
李默翻譯:【提莫隊長正在待命!】
林專家開口說:“這句臺詞不算複雜。”
“李默也翻譯的非常好。”
“貼切的體現出人物的特點。”
觀眾:還有點小小的押韻!
:念出來有種朗朗上口的感覺。
:李默的翻譯,非常合適!
原文:【I'll scout ahead!】
李默翻譯:【我去前面探探路。】
其他選手翻譯;【我在前面偵查!】
王老說道。
“李默和其他選手。”
“翻譯的意思都是類似的。”
“不過,在最終效果方面卻不太一樣。”
“大家覺得哪個比較好?”
觀眾:肯定是李默的啊!
:李默的臺詞給我留下了非常深刻的印象。
:另一個人的臺詞,就太普通了!
王老看著觀眾們的反饋。
淡淡的說。
“很多觀眾也意識到這一點了。”
“這句臺詞看似非常簡單。”
“毫無困難的地方。”
“不管誰翻譯過來,應該都是差不多的。”
“但李默,偏偏能在這種情況下。”
“讓臺詞變得與眾不同。”
“這就是他水平的厲害之處了。”
“很多人都看不起簡單的部分。”
“認為簡單的東西誰都會誰都能做到。”
“殊不知,有的時候越是簡單的地方,越能體現出他們之間巨大的差距。”
林專家也說:“其他選手的臺詞。”
“就是那種毫無特色非常簡單的東西。”
“而李默的,卻給人一種靈動活潑的感覺。”
“甚至好像能讓人耳旁,都聽到一個活躍的聲音。”
“這就是文字功底上的差距。”
下一句原臺詞:【Armed and ready.】
李默翻譯:【整裝待發。】
其他選手翻譯:【準備好了!】
看到這兩句臺詞的區別。
觀眾們對於評委的說法。
更加深有體會了。
:李默和其他選手的翻譯都是同樣的意思。
:不過,其他選手就翻譯的毫無文采!
:李默卻給人一種精明幹練的感覺。
林專家點頭:“觀眾們說到點子上了”。
“提莫的臺詞,看似都是那種非常簡單的。”
“詞彙量並不多。”
“給人一種言簡意賅的感覺。”
“實際上,想要翻譯好也並不容易。”
“提莫本身帶著一種精靈古怪的感覺。”
“翻譯必須要把這種感覺體會出來。”
“而另外一點也非常重要。”
“提莫不是那種沒心沒肺的傻子。”
“而是一個經驗豐富非常擅長戰鬥的斥候!”
“不僅要體會他的性格特徵,還要把他的經驗豐富的一面給展現出來。”
“這才是困難的地方。”
王老接過話題,繼續說。
“我們從這幾句臺詞就能看出來。”
“其他選手顯然粗心大意。”
“翻譯的時候還是按照正常的翻譯流程去做的。”
“雖然不能說壞,但也絕對稱不上好。”
“李默就不同了。”