徐部長更加好奇了。
“什麼?還有這種事情?”
他趕快刷了兩個禮物。
“到底是怎麼回事,李默快解釋一下!”
“等不及了!”
觀眾也都紛紛催促。
:我想知道前因後果!
:感覺一定會很有趣!
:李默快說吧!
李默也沒賣關子。
他解釋說:“巖雀一開始並不能熟練掌握自己的能力。”
“她每次都是在地上一個個撿石頭,然後用精神力將這些石頭編織在一起。”
“亞索看了她的行為之後,笑的不行。”
“說你這個行為簡直就像是麻雀一樣。”
“總是在地上撿東西!”
“這就是我翻譯的由來了。”
“這種稱號聽起來更加靈動,也讓巖雀更有感覺!”
李默的話說完。
觀眾們紛紛叫好。
:牛!也就只有李默能給這樣的翻譯了!
:太用心了吧!
:比原本的翻譯好一萬倍!
林專家也十分感慨地說。
“原本的翻譯雖然符合意思。”
“但並不怎麼用心。”
“他們只是把原文意思直接翻譯過來而已!”
“李默就不一樣了!”
“他為了讓這個英雄的稱號更好。”
“甚至特意在英雄背景故事中找了一個合適的稱號。”
“如此用心,真不是其他人能夠相提並論的。”
王老也是同樣的想法。
“李默的翻譯,我想象中的更好!”
“如果有評分的話,我會給他滿分!”
“可惜節目中沒有這個環節。”
“不然的話,他肯定能夠吊打所有其他選手!”
王老還在惦記著他們那個節目呢。
李默節目中的表現本來就已經足夠好了。
要是能把如此用心的這個名場面放出去。
更是能讓其他選手直接道心破碎。
李默自己還是比較淡定的。
他接著說:“好,那接下來就是這個英雄的技能正式翻譯了。”
“首先就是這個英雄的被動技能!”
“我的翻譯是浮石衝。”
觀眾:?這個名字好像有點怪!
:沒有之前的技能翻譯那麼帥氣啊!
:李默的水平下降了嗎?
李默淡淡的說:“我來解釋一下吧。”
“這個被動技能的效果,是讓巖雀在牆的附近獲得移速加成。”
“讓她能夠走得更快。”
“而在畫面表現上。”
“就好像是腳底下多出了一個石頭做的滑板一樣。”
“讓巖雀能夠滑行!”
“我的這個翻譯,前兩個字就代表著漂浮的石頭。”
“這種翻譯比較符合技能的原意。”
“而後面這一個字,則是表達英雄的比移動速度會比較快。”
“也是用來表示技能效果的!”
“不知道大家感覺如何?”
李默這話一出。
觀眾們頓時一改口風。
:剛才是我有眼無珠了!這個翻譯真是好的不行啊!
:誰敢質疑李默?沒眼光!
:我剛才就說李默的翻譯永遠都會符合技能的意思,現在看果然如此!
徐部長也說。
“有幾個字看起來有些莫名其妙。”
“但聯想到技能的效果之後。”