關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第175章 最用心的翻譯!

徐部長更加好奇了。

“什麼?還有這種事情?”

他趕快刷了兩個禮物。

“到底是怎麼回事,李默快解釋一下!”

“等不及了!”

觀眾也都紛紛催促。

:我想知道前因後果!

:感覺一定會很有趣!

:李默快說吧!

李默也沒賣關子。

他解釋說:“巖雀一開始並不能熟練掌握自己的能力。”

“她每次都是在地上一個個撿石頭,然後用精神力將這些石頭編織在一起。”

“亞索看了她的行為之後,笑的不行。”

“說你這個行為簡直就像是麻雀一樣。”

“總是在地上撿東西!”

“這就是我翻譯的由來了。”

“這種稱號聽起來更加靈動,也讓巖雀更有感覺!”

李默的話說完。

觀眾們紛紛叫好。

:牛!也就只有李默能給這樣的翻譯了!

:太用心了吧!

:比原本的翻譯好一萬倍!

林專家也十分感慨地說。

“原本的翻譯雖然符合意思。”

“但並不怎麼用心。”

“他們只是把原文意思直接翻譯過來而已!”

“李默就不一樣了!”

“他為了讓這個英雄的稱號更好。”

“甚至特意在英雄背景故事中找了一個合適的稱號。”

“如此用心,真不是其他人能夠相提並論的。”

王老也是同樣的想法。

“李默的翻譯,我想象中的更好!”

“如果有評分的話,我會給他滿分!”

“可惜節目中沒有這個環節。”

“不然的話,他肯定能夠吊打所有其他選手!”

王老還在惦記著他們那個節目呢。

李默節目中的表現本來就已經足夠好了。

要是能把如此用心的這個名場面放出去。

更是能讓其他選手直接道心破碎。

李默自己還是比較淡定的。

他接著說:“好,那接下來就是這個英雄的技能正式翻譯了。”

“首先就是這個英雄的被動技能!”

“我的翻譯是浮石衝。”

觀眾:?這個名字好像有點怪!

:沒有之前的技能翻譯那麼帥氣啊!

:李默的水平下降了嗎?

李默淡淡的說:“我來解釋一下吧。”

“這個被動技能的效果,是讓巖雀在牆的附近獲得移速加成。”

“讓她能夠走得更快。”

“而在畫面表現上。”

“就好像是腳底下多出了一個石頭做的滑板一樣。”

“讓巖雀能夠滑行!”

“我的這個翻譯,前兩個字就代表著漂浮的石頭。”

“這種翻譯比較符合技能的原意。”

“而後面這一個字,則是表達英雄的比移動速度會比較快。”

“也是用來表示技能效果的!”

“不知道大家感覺如何?”

李默這話一出。

觀眾們頓時一改口風。

:剛才是我有眼無珠了!這個翻譯真是好的不行啊!

:誰敢質疑李默?沒眼光!

:我剛才就說李默的翻譯永遠都會符合技能的意思,現在看果然如此!

徐部長也說。

“有幾個字看起來有些莫名其妙。”

“但聯想到技能的效果之後。”