燼這名英雄,臺詞的魅力,遠遠超過了燼本身的可玩性。
不過在這個世界裡,由於國服的翻譯,採用的是和灣灣同樣的翻譯。
也就是說,英雄本身的臺詞,用的都是英文。
導致了燼在國服受歡迎的程度並不高。
不過.....
由於李默之前的精彩表現。
以至於觀眾們雖然對燼沒什麼感覺。
但是對李默的翻譯,都充滿了好奇。
:很好奇,炫技大師在他的手中,會變成了什麼樣。
:說實話,看了他的翻譯,感覺他有一種神奇的魔力,改變我對一些英雄的看法。
:這倒是真的,一開始我對亞索的印象,就是一個浪人,但是看了李默的翻譯,這才能夠感受到亞索的一些苦楚。
:俺也一樣!
:俺也一樣+!
:..........
燼啊......
徐部長身子稍微往後靠去。
相比較亞索與阿卡麗。
徐部長顯然對燼並不是很感興趣。
畢竟,燼作為一個團戰就融化的ad。
機制方面並沒有很讓人喜歡的地方。
讓大眾印象深刻的,也就是燼瘸著腿走路的樣子。
更加滑稽的是,明明是個瘸子。
但是,在無限火力的模式中。
每個瘸子都是長跑健將。
過來A你一槍,然後以一千邁的速度跑走。
然後再跑過來A你一槍,再跑走。
噁心至極!!
話又說回來。
雖然對燼這名英雄不怎麼感興趣。
但是對李默的翻譯結果,還是很感興趣的。
就憑著李默能夠知道,阿卡麗重做之後,原版被動的名稱這一點。
在徐部長的心中,李默就已經遠超其他選手了。
至於林專家,則是正襟危坐了起來。
瞧那副模樣,似乎也打算加入翻譯的行列。
以自己的思路,與李默的思路做對比。
看一看李默異於常人的點,就竟在哪裡。
主持人駱歆,此時小臉笑盈盈的,不知道在笑些什麼,總之很高興的樣子。
她依照慣例,詢問起三位評委,對本輪翻譯比拼的看法。
最先發言的,依舊是徐部長。
“我認為,燼這名英雄,在玩家群體中,並不是很受歡迎。”
“再加上,李默經過前兩輪的比賽,已經將玩家們的閾值抬高。”
“所以,李默本輪需要更加精彩的翻譯,才能夠滿足玩家們的需求。”
徐部長中規中矩,面裡摻水,水裡摻面的發言,引得觀眾們一陣噓聲。
:這種事我能不知道?還用你說?
:這麼會說話,怎麼不去天橋底下說書啊?
:下一個,下一個!
:......
徐部長尷尬的摸了摸鼻子,訕訕的笑了笑。
翻譯這種事還是要交個專業人士。
徐部長的目光看向林專家。
林專家設身處地的想了想後,無比認真的說道:
“我認為,這名英雄的翻譯難度,在於是否瞭解他的背景故事。”
“實際上,我在參加這場比賽的時候,抽空看了一下燼的背景故事。”
“這名英雄的背景故事,講述的是一個從小受盡欺負。”
“直到養育自己的馬戲團團長,意外身亡。”
“從而導致燼內心邪惡的種子發芽,最終成長為一名癲狂的殺人魔的故