林專家一說,很多人都沉默了。
他們還真沒想過這個角度。
觀眾:對啊!按照原文來翻譯,誰都看不懂這是啥意思?
:就是!天資和技能效果,有一毛錢的聯絡嗎?
:李默做的不錯!我同意!
不少人都反應過來。
同意李默的翻譯方式!
此時,王老也開口了。
“其實在這個翻譯問題上的爭議”。
“不在於李默本身。”
“而是聯盟!”
“他們本來的技能名字就取得讓人感覺一頭霧水。”
“如果按照他們的方法來翻的話,觀眾們肯定會不滿。”
“因為誰也看不懂!”
“因此,李默才做了一個大膽決定。”
“他選擇自己創造的方式!”
“我認為這種方法是無可厚非的。”
王老作為翻譯專家。
此時出面肯定李默的做法。
也一錘定音!
在他們聊天的時候。
李默的第二個技能翻譯也顯示在了大螢幕上面。
w技能!
原文:blade whirl
李默翻譯:鋒旋
看到了這個翻譯。
林專家直接解釋。
“這個技能,本身如果直譯過來的話,是刀鋒旋轉的意思。”
“如果按照傳統的那種翻譯的話。”
“翻譯成四個字的技能。”
“我想會翻譯成刀鋒迴旋!”
“這也呼應了這個技能的效果。”
“莎彌拉會在自己身體周圍形成一個領域,範圍內的所有敵人都會受到打擊。”
“最關鍵的是,敵人的飛行道具,都會無法對她造成傷害!”
“比如說英雄的大招、各種子彈等等。”
“都不會造成傷害。”
觀眾:莎彌拉的最強技能之一!
:我好幾次看到這個技能在比賽場上造成奇蹟。
:不僅能保護自己,甚至連隊友都能保護!
這種能夠抵擋飛行道具的技能。
相當於亞索的風牆。
不過是360度的!
只要玩過聯盟的人。
都知道這個英雄的技能多強。
林專家繼續說:“看來,李默悟到了這個英雄翻譯的難點!”
“他選擇用簡潔明快乾淨利索的方式來翻譯這個技能。”
“不是用的四個字,而是用了兩個字!”
“同時還保留了技能原本的意思。”
“很精彩的一次翻譯!”
徐部長也說:“沒錯!”
“哪怕我這個外行,看到這兩個字的時候也知道是什麼意思。”
“證明李默翻譯的很好!”
“還是林專家那句話,翻譯用的字數越少,難度就越大。”
“又是我來翻譯的話,說不定就會變成刀圈之類的技能。”
徐部長的話引起一片笑聲。
接著,就是李默翻譯的e技能了。
原文:wild rush
李默翻譯:狂飆
看到這個翻譯。
觀眾:??這個翻譯蹭熱度是吧?
:有一個很火的電視劇不就這個名字嗎?
:就是!李默故意的?
徐部長也和觀眾一樣。
“李默是不是因為這個電視劇?”
“所以取了名字呢。”
林專家聽了搖頭。