“將兩人的鳥類特徵融入了進來。”
“這真是太難得了!足以說明他的用心程度。”
林專家聽到這裡,忽然想到一個細節。
“對了,我認為還有一個翻譯很值得一說。”
“那就是輕舞成雙這個翻譯。”
“原本的英文是BATTLE DANCE,直譯過來是戰舞。”
“而國服的本來翻譯是戰鬥舞踴。”
“我認為這個原本的翻譯就很不錯了,能夠體現出戰鬥的氣勢。”
“李默為什麼會翻譯成輕舞成雙呢?”
李默解釋道:“其實這個技能,我在翻譯的時候也考慮到了遊戲中的效果。”
“這個技能在釋放的時候是非常迅速的,而輕舞成雙,能夠體現出來迅捷的感覺。”
“一說到輕舞成雙,大家肯定會想到成雙入對。”
“這很符合他們之間的效果聯動。”
“洛的技能,在對霞釋放的時候會得到效果提升。”
“因此這個翻譯也體現出了兩人之間的聯動關係。”
“最後,這個技能能夠連續釋放兩次,因此叫做成雙也是非常合理的。”
林專家聽完苦笑一聲。
“我都想不到,居然還有這樣的翻譯方向。”
“這年輕人,後生可畏啊!”
徐部長更是極度滿意。
“我作為聯盟相關的人員,都沒想到這一點!”
“簡直可以當做遊戲裡的彩蛋了。”
觀眾:太細了吧!
:這都能想到,李默的頭腦裡面到底裝了多少東西啊!
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
:現在已經不侷限於遊戲背景了,甚至連技能效果都要體現出來了嗎?
:乾脆用李默的翻譯替換吧,太合適了!
大家本來認為,李默翻譯的時候考慮遊戲背景都已經夠卷的了。
如今連技能效果都能在名稱中體現出來。
實在是難以置信。
一旁的駱歆看著侃侃而談的李默,不由得有些痴了。
腦海中回想起之前兩人配音時候的畫面。
一邊說著霞洛這對情侶的臺詞,一邊互相神情凝視對方的眼睛。
還有最後,李默抱住自己,如同跳舞一樣的場景。
“輕舞成雙啊……這不就是我們剛才的配合嗎?”
想到這裡,駱歆突然回過神來。
這還是在舞臺上呢!
自己剛才肯定十分失態。
還好剛才徐部長等人正在發言,鏡頭沒有轉到這邊來。
沒人注意到她剛才盯著李默,小鹿亂撞的表現。
駱歆忍不住深吸幾口氣,努力讓自己的心情平復下來。
都怪李默翻譯的太好了,讓自己回憶起這麼多事情。
帶動的情緒波動難以恢復。
而看著舞臺螢幕上列出的幾個翻譯名稱。
其他選手們都低下了頭。
李默的翻譯,堪稱完美。
英雄背景、原本含義、甚至是遊戲效果都融合在了一起。
最難得的是還能朗朗上口,盡顯語言的魅力。
同樣是翻譯,為什麼差距能這麼大?
喜歡聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?請大家收藏:(www.630zww.com)聯盟翻譯:臺詞比遊戲還有魅力?【630中文網】更新速度全網最快。