聽了林專家和王老的分析,徐部長不由自主的讚歎道:“真是不簡單!”
“李默翻譯的好。”
“兩位評委老師的解釋也非常精彩!”
臺下的觀眾都主動鼓掌起來。
:李默的翻譯,每一次都有讓人驚豔的巧思!
:真是這樣!換成其他人絕對不行。
:和其他選手的翻譯相比,真是高下立判。
李默的既能翻譯才剛剛開始。
但已經體現出了他和其他選手本質上的不同。
此時,林部長又突然想起來什麼。
他急忙補充說:“等一下我還有話要說!”
“我突然想起來,其實這種結構在古詩中曾經出現過。”
“李默顯然是做了致敬!”
“比如著名文學家元稹,就曾經寫過一首詩。”
“更待明年花滿枝,一年迢遞空相回憶。”
“這裡的花滿枝,和李默翻譯的夢滿枝,顯然有著異曲同工之妙。”
這樣的解釋,讓觀眾們更是集體驚歎起來。
:厲害啊!
:龍國的傳統文化真是博大精深!
:這樣的文化底蘊,太了不起了!
而看到了觀眾們和評委的表現。
後臺的其他選手雖然有些不爽。
但也只能默默忍著。
人家詩詞就在那裡,也給了他們時間去思考。
他們沒能翻譯出來如此美妙的詞語。
就算是想找藉口也不可能了。
此時,螢幕上又浮現出李默其他的翻譯。
莉莉婭的Q技能
原名:blooming blow
李默翻譯:飛花撻
徐部長看了翻譯,笑出聲來。
“我想起剛才有一名選手翻譯的是大殺四方。”
“太有意思了。”
“林專家,你覺得李默這個翻譯怎麼樣?”
林專家笑著說:“大家都應該能看出來,李默這個翻譯至少貼合原文的意思。”
“不至於像是大殺四方或者紫色圈圈那麼離譜。”
“下面我來仔細的解讀一下”。
“原文的意思很明顯,前一個單詞的意思是開花,後一個單詞的意思是打擊或者是吹。”
“結合在一起,直譯過來就是開花擊打,或者開花吹拂。”
“這也很符合莉莉婭這個英雄的形象。”
“她在使用這個技能的時候,就是拿著樹枝,在自己周圍打一圈。”
觀眾:小殺四方!
:諾手人稱小莉莉婭。
:這個技能其他選手就沒有翻譯的合適的,看李默的了!
林專家繼續說:“剛才有一個選手,其實翻譯的不錯,叫做飛花一擊。”
“但是,還是有不完善的地方。”
“飛花一起給人的感覺,就好像是拿著飛鏢打出去的一樣。”
“讓人想起劫或者泰隆這樣的英雄,會使用飛鏢攻擊敵人。”
“這就和莉莉婭本身的風格完全不一樣了。”
“李默顯然也是想到了這一點。”
“所以他把後面的字換成了撻字。”
“也就是鞭撻的意思。”
“這個字在我們生活中並不常見,一般指用鞭子或者棍子一類的東西打人。”
“這樣看來,是不是這個字比較合適了?”
“能給人一種揮舞樹枝,抽打別人時候的感覺。”
“甚至略微帶著一些柔韌有力的感覺。”
“非常符合莉莉婭這個英雄的技能