林專家有些感慨的說:“這句臺詞的翻譯難度很高。”
“需要領會到原本的意思,然後做出改善。”
“就連我,也是反應了一會才想到合適的翻譯。”
“李默的時間更短!”
觀眾:確實啊,而且比賽壓力又大!
:李默太厲害了!
:這就是李默的水平啊!
:和別人一比,水平差距更明顯了!
顯然,那個追求速度的選手,並沒有停下來的意思。
大螢幕上很快又出現了下一句翻譯。
【The warrior's spirit is never broken. 】
【戰士的靈魂永不破碎。】
看到這句翻譯。
林專家沒有立刻評論。
而是對徐部長說:“徐部長,你覺得這句翻譯的怎麼樣?”
徐部長撓撓頭。
有些為難的說:“怎麼說呢……”
“肯定說不上壞!”
“但是也不怎麼好。”
“有一種能看懂,但是不順口的感覺。”
觀眾:沒錯,我也是這種感覺!
:好奇怪啊!為什麼會這樣?
:是語言的問題嗎?
林專家解釋說:“其實,這是跟我們文化的差異有關係。”
“英語和我們的語言文字是完全不同的兩種語言。”
“語法也不盡相同!”
“這名選手還是不出意外的,用了直接翻譯的方式。”
“而這樣的後果就是,帶著一些翻譯腔!”
“大家都看過原來的老電影吧。”
“過去翻譯的那些黑白電影,我們國家的配音說起來就是這種感覺。”
“所謂的翻譯腔!”
“當然了,那都是時代的限制。”
“我們現在更加提倡自然的翻譯效果。”
“所以這種感覺也在慢慢消失。”
“在我們的節目上也很少出現有翻譯腔的情況。”
“想不到會出現在這裡。”
林專家的話說完,徐部長和觀眾們都恍然大悟。
徐部長止不住點頭:“我終於明白了!”
“林專家說的對,就是這種翻譯腔的感覺!”
“我說怎麼聽起來不太自然呢?”
“那這麼說來,這位選手的翻譯又是及格分了?”
林專家點頭:“不錯。”
“他的翻譯可以說得上是中規中矩。”
“沒有出彩的地方。”
“但是也不算太差。”
他話說到這裡,觀眾們都已經明白了。
想看好的翻譯嗎?
那就期待李默的翻譯吧!
李默的動作也是非常快。
林專家的話說完沒幾分鐘,他的翻譯結果也出現了。
原文:【The warrior's spirit is never broken. 】
李默翻譯:【勇士之魂,從未破滅。】
觀眾立刻表示贊同:就是這種感覺!
:不僅符合我們國家的語言文字習慣,而且還非常的帥!
:真有種名將的感覺了!
林專家也表示同意。
“李默的翻譯,果然沒有讓我們失望!”
“他再一次給出了非常好的結果。”
“值得一提的是,warrior這個詞,可以表示戰士,也可以表示勇士。”
“李默選擇了勇士,不但能表現出原文的意思。”