其實對於這些選手來說。
最尷尬的還不是失敗。
而是李默從始至終,根本就沒有看他們一眼!
這才是絕對的自信。
小小的插曲過去。
李默的下一個技能,也翻譯完成
原文:audacious charge
李默翻譯:無畏衝鋒
林專家這次主動開口。
“這個技能就沒什麼好說的了。”
“原文的意思直接翻譯過來,就是大膽衝鋒的意思。”
“李默略微做了修飾。”
“體現了趙信勇敢無畏的性格。”
“所以叫做無畏衝鋒。”
“這也代表著他的技能效果,就是向前衝刺一段距離。”
“這個技能翻譯,沒有太多的發揮空間。”
“也很適合趙信這個英雄的形象。”
“他的戰鬥風格就是一往無前。”
“同時也非常好掌握。”
“所以技能名稱相對來說也比較簡單。”
林專家說完之後,觀眾們紛紛開口。
:這種簡單的拉不開距離。
:其他選手也翻譯的不會太差!
:就看下面的內容了!
:還有大招和被動!
:更重要的是趙信的臺詞!你們忘了王老的話 了嗎?
此時,李默的大招翻譯,也顯示在大螢幕之上。
crescent guard
李默翻譯:新月護衛
林專家果斷開口:“又是一個近乎於直譯的翻譯。”
“第一個詞,是月牙的意思。”
“這個技能並不算太常用。”
“不過聯盟裡有好幾個英雄的技能都用到了這個單詞。”
“李默這裡把月牙處理成了新月”
“意思沒有改變的同時,讓技能聽起來更加悅耳了。”
“而後面的詞本意就是護衛,沒有處理的空間。”
徐部長聽了,有點感慨地說。
“我這個英雄是不是選的不太好啊?”
“有好幾個技能都沒什麼發揮的空間。”
“這樣不就分不出選手水平的高低了嗎?”
不僅是徐部長,很多觀眾也有這樣的疑問。
:是啊,要不換一個英雄吧。
:這英雄的翻譯有點太簡單了!
:也就w技能有差距,其他技能翻譯不出來什麼特別的!
看著眾人的意見,林專家提醒道。
“大家還記得王老剛才說的話嗎?”
“這個英雄最關鍵的不在技能。”
“而是在臺詞上!”
“他的臺詞,擁有很多翻譯發揮的空間。”
“而且,加上英雄氣概和文化背景,才是最為困難的一點!”
徐部長了然:“那我就期待後面的臺詞翻譯了!”
觀眾們也紛紛開口:等不及了!
:越難就越好看!
:李默今天還沒展示出他的實力呢!坐等!
攝像機轉到後臺。
此時,李默已經完成了趙信這個英雄的技能翻譯。
開始致力於臺詞的改變。
而其他選手,如今還在為技能發愁。
兩邊的速度不是一個級別的。
觀眾們對此都已經很習慣了。
李默不僅質量非常高,而且速度也極快。
其他選手發愁的時候,他往往都已經完成了需要的內容。
這種實力上的差距,之前他們已經見到