“首先我們來看看第一個選手的翻譯。”
王老指著大螢幕上的字眼說。
“第一個選手顯然用了直接翻譯的感覺。”
“因為這個英文直接翻譯過來。”
“按照字面意義理解”。
“就是鋼鐵少女的意思!”
“因此,認同這名選手翻譯的也不用太過激動。”
“這就是一個及格線上的翻譯而已。”
王老說的沒錯。
按照翻譯的幾個標準來說。
直接翻譯,只能佔信達雅之中的第一個字。
接下來,就是李默的翻譯了。
沒等王老說話。
徐部長率先質疑了起來。
“兩位翻譯老師。”
“李默這個翻譯是不是有錯誤?”
“既然原本的意思是鋼鐵少女。”
“那李默翻譯過來,就是把鋼鐵融化的少女。”
“這已經偏離了原本的意思!”
徐部長的話,代表了不少觀眾的看法。
觀眾:確實啊!
:感覺這有點不合適了。
:還是要率先符合原文才對。
對此,王老微微一笑。
“這個疑問非常好。”
“不過我要先提醒一下徐部長和觀眾朋友們。”
“李默用的字,並非是我們熟悉的代表火焰的融或者熔!”
“而是金屬偏旁的!”
他這話一出。
不少人都愣了一下。
徐部長更是揉了揉自己的眼睛。
“我……剛才看錯了!”
這也不能怪他。
這兩個字確實長得很像。
不注意的話很有可能看錯。
而且在日常生活之中。
絕大多數時候使用的都是火字旁的。
所以,很多觀眾和徐部長,就下意識的以為是火字旁。
殊不知,李默比他們要細節的多!
林專家補充說:“我來給大家解釋一下吧。”
“李默用的這個字。”
“代表的可就不是融化金屬了。”
“而是有好幾種意思。”
“一般都會在古文裡使用。”
“比如說把金屬鑄造成模型、定型等方面。”
“也有一種意思是古代的武器。”
“用在這裡也是非常合適的。”
“大家都知道。”
“芮爾的技能,是自由控制各種各樣的金屬。”
“用這個字,可以說非常合適!”
觀眾聽到這裡已經傻眼了。
:講究,李默實在是太講究了!
:這個字我都沒見過,他居然能夠想到!
:要不人家怎麼能當翻譯呢!水平確實是高!
眾人紛紛讚歎著。
徐部長也有點不好意思。
“我還是貽笑大方了!”
“李默的翻譯一向最注重的都是細節。”
“我居然認為他的細節有問題。”
“果然被當場打臉!”
在眾人討論的時候。
選手們繼續給出翻譯。
大螢幕上浮現出芮爾的被動技能。
原名:Break the Mold
其他選手翻譯:打破常規
李默翻譯:潰敵沉力
觀眾:??什麼意思?
:這兩個翻譯我都看不懂!
:第一個選手的翻譯和技能有什麼關係嗎?
:李默