接著,是飛機的q技能。
原名:phosphorus bomb
李默翻譯:磷光炸彈
林專家果斷說。
“這個技能。”
“李默是直譯的。”
“而且這個技能,是沒有任何發揮空間的。”
“不管是哪名選手。”
“都肯定會給出這樣的翻譯!”
林專家說的非常篤定。
主要是因為。
這個技能,就是一個專門的名字。
是有固定的含義。
翻譯就算是有興趣想要發揮一下。
也根本沒有辦法。
所以只能保持原樣。
觀眾:想要強行修飾的話,估計會改變原本的意思!
:這個技能看來是分不出高下了。
:等下一個!
接著,就是飛機的w技能
原名:valkyrie
其他選手翻譯:瓦爾基里
李默翻譯:瓦爾基里俯衝
觀眾:其他選手翻譯的是什麼東西啊?根本看不懂!
:李默的翻譯,也有點不明所以。
:這是什麼意思?
徐部長也問到:“我和觀眾們的想法一樣。”
“不太明白,為什麼會有這樣的翻譯!”
林專家說:“瓦爾基里這個詞。”
“最早其實是指北歐神話中的女武神。”
“在很多特效和超級英雄題材的電影中也有顯示。”
“聯盟用這個詞當做技能。”
“是想凸顯飛機在用這個技能的時候,那種相當的氣勢。”
“不過,由於文化背景的原因。”
“很多人並不明白,這說的是什麼。”
“反而會一頭霧水。”
觀眾:原來是這麼回事!
:終於懂了!
:那李默的翻譯還不錯!
林專家繼續說:“我們來看一看兩名選手的翻譯吧。”
“其他選手給出的翻譯就是直譯。”
“直接把馬爾基裡的原本意思寫了出來。”
“這樣,觀眾們肯定是看不懂的。”
“我認為,這並不是一個很好的翻譯!”
林專家接著說李默的翻譯。
“而李默,在這裡就非常的細心了。”
“他怕觀眾們看不懂。”
“在後面還接了俯衝兩個字。”
“讓飛機的技能效果,很明顯的顯示了出來。”
“我認為是十分不錯的一個翻譯。”
“和原本的技能效果,也非常搭配!”
飛機的w技能確實是一段位移。
能夠飛行一段距離。
而且在地上還會留下痕跡,對敵人造成傷害。
很有那種英勇無畏的感覺。
當然,飛機如果用這個技能來逃跑的話。
意思就完全相反了。
還有一點。
那就是飛機還有一個特別的技能。
w技能有一個炸藥包強化。
在撿到炸藥包之後。
它的飛行距離會得到大幅度強化。
而且在地上還會留下一段很長的減速傷害路徑。
和蘭博的大招十分相似。
也是相當猛的一個技能。
很快,下一個技能的翻譯就出現了。
飛機的e技能。
原文:gatling gun
李默翻譯:格林機槍
林專家