關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第157章 王牌飛行員申請出戰!

接著,是飛機的q技能。

原名:phosphorus bomb

李默翻譯:磷光炸彈

林專家果斷說。

“這個技能。”

“李默是直譯的。”

“而且這個技能,是沒有任何發揮空間的。”

“不管是哪名選手。”

“都肯定會給出這樣的翻譯!”

林專家說的非常篤定。

主要是因為。

這個技能,就是一個專門的名字。

是有固定的含義。

翻譯就算是有興趣想要發揮一下。

也根本沒有辦法。

所以只能保持原樣。

觀眾:想要強行修飾的話,估計會改變原本的意思!

:這個技能看來是分不出高下了。

:等下一個!

接著,就是飛機的w技能

原名:valkyrie

其他選手翻譯:瓦爾基里

李默翻譯:瓦爾基里俯衝

觀眾:其他選手翻譯的是什麼東西啊?根本看不懂!

:李默的翻譯,也有點不明所以。

:這是什麼意思?

徐部長也問到:“我和觀眾們的想法一樣。”

“不太明白,為什麼會有這樣的翻譯!”

林專家說:“瓦爾基里這個詞。”

“最早其實是指北歐神話中的女武神。”

“在很多特效和超級英雄題材的電影中也有顯示。”

“聯盟用這個詞當做技能。”

“是想凸顯飛機在用這個技能的時候,那種相當的氣勢。”

“不過,由於文化背景的原因。”

“很多人並不明白,這說的是什麼。”

“反而會一頭霧水。”

觀眾:原來是這麼回事!

:終於懂了!

:那李默的翻譯還不錯!

林專家繼續說:“我們來看一看兩名選手的翻譯吧。”

“其他選手給出的翻譯就是直譯。”

“直接把馬爾基裡的原本意思寫了出來。”

“這樣,觀眾們肯定是看不懂的。”

“我認為,這並不是一個很好的翻譯!”

林專家接著說李默的翻譯。

“而李默,在這裡就非常的細心了。”

“他怕觀眾們看不懂。”

“在後面還接了俯衝兩個字。”

“讓飛機的技能效果,很明顯的顯示了出來。”

“我認為是十分不錯的一個翻譯。”

“和原本的技能效果,也非常搭配!”

飛機的w技能確實是一段位移。

能夠飛行一段距離。

而且在地上還會留下痕跡,對敵人造成傷害。

很有那種英勇無畏的感覺。

當然,飛機如果用這個技能來逃跑的話。

意思就完全相反了。

還有一點。

那就是飛機還有一個特別的技能。

w技能有一個炸藥包強化。

在撿到炸藥包之後。

它的飛行距離會得到大幅度強化。

而且在地上還會留下一段很長的減速傷害路徑。

和蘭博的大招十分相似。

也是相當猛的一個技能。

很快,下一個技能的翻譯就出現了。

飛機的e技能。

原文:gatling gun

李默翻譯:格林機槍

林專家