賽,已經證明了這一點。
那麼,在翻譯臺詞的時候,翻譯出類似於文言文的句子,不過分吧?
實際上,燼的臺詞翻譯,基本都是文言文的格式。
或者藏了一些,文言文的詞語等。
如果剛開始兩句,觀眾們還會驚訝的話。
那到了後面,他們的情緒只會剩下“麻木”二字。
李默的最新一句翻譯,也證明了這一點。
英文:A costume some makeup a spray of blood.
直譯:一套服裝,化一點妝,一滴血。
李默:一身戲服,幾點濃妝,一潑鮮血。
簡短,精煉,但是十二個字,卻組成了優美的殘忍。
既有燼熱愛舞臺的部分,也有燼喜愛殺人的部分。
英文:Life has no meaning but your death shall.
直譯:生命沒有意義,但你的死亡相反。
李默:事物的精粹,總在他離去時方才顯現。
越到後面,李默的感覺好像來了,翻譯的速度越快。
他幾乎沒有留給觀眾們震驚的機會,而是一接二,二接三的翻譯出了新的句子。
【此刻,大美將臨!】
【他們叫我瘋子,藝術家都是瘋子。】
【我是無聲的歌者,無腿的舞者。】
【我為喝彩而生,你將為其嘔心瀝血!】
【生命無法承載意義,但是你的死亡,卻可以!!】
一句接著一句優美的臺詞,砸在了觀眾們的面前。
這章沒有結束,請點選下一頁繼續閱讀!
讓觀眾們無比的亢奮又激動。
他們哪裡會想到,一個打團就會暴斃的英雄。
竟然會如此的優美!!
只不過,林子大了什麼鳥都會出現。
這不,觀眾之中混入了幾個農批。
竟然想到,用農的臺詞與之進行對比。
:我感覺農的臺詞,也能登得上牌面啊!!
此話一出,猶如一石激起千層浪!
無數的觀眾,直接就跳了出來。
:什麼話?你覺得農的臺詞,能和李默翻譯的臺詞做對比?那不是在扯淡嗎!!
農友們不服了。
:堆疊了華麗辭藻的語句,就一定是好的?有的時候精簡,才是真的優美!
這話一出,許多觀眾都被氣笑了。
於是觀眾們自發推行的,臺詞比拼如火如荼的開始了。
農友們挑選出了和燼一樣,都會射槍的英雄:百里守約。
美其名曰,要贏就贏的堂堂正正,光明磊落。
李默的死忠粉們表示無所謂。
農友一個能打的都沒有!
農友們,先發了一句百里守約的臺詞。
再由觀眾們發李默翻譯的臺詞,與之對比。
節目組很快也注意到了這一點,將這件事告訴了臺上的三位評委。
王老依舊穩如泰山,不為所動。
但是徐部長與林專家,則是對結果有些好奇。
於是,在比賽的最後幾分鐘內。
大熒幕上李默的平板畫面被替換掉了,取而代之的則是節目直播畫面。
直播間內,飄過了無數的彈幕。
有農批,有原批,也有三國殺在呼籲網友給三國殺打低分的。
現場一片混亂,但其中又亂中有序。
農友率先發難,自信的發出了百里守約的臺詞。
【百里守約】:沒有想