而是真的很懂翻譯的導師。
但是李默仍然有著雄厚的自信。
再加上他令人驚訝的翻譯思路與靈性。
此子,必成大器!
緊接著,李默繼續說道:
“再來說說,為什麼亞索的稱號為疾風劍豪。”
“英文直譯的意思是:不可原諒之人。”
“第一層意思,自然是因為亞索在諾克薩斯與艾歐尼亞的戰爭之中。”
“看似神兵天降,實際上卻是擅離職守,間接導致素馬長老的死亡。”
“再加上天賦異稟以及自己的性子高傲,導致不受人喜歡,甚至許多人嫉妒他。”
“成為了不能被他人原諒之人。”
“第二層意思,則是亞索在逃亡並尋找真相之時。”
“手刃了自己的親哥哥,讓亞索成為了不能被自己原諒之人。”
當李默解釋了英文直譯的意思之後。
觀眾們越聽越感覺到不對勁。
:如此聽來,怎麼都與疾風劍豪不搭啊,那為什麼會翻譯成疾風劍豪呢?
:是啊....該不會是瞎貓碰上死耗子吧?
:也不對啊.....臺詞翻譯的時候,還是很有感覺,應該不至於翻譯不出對應的稱號來。
:感覺,這裡面應該藏著李默的一些小巧思。
:........
林源也有著同樣的疑惑。
王洪田王老,卻忽然道:
“或許,這就是這小子靈性所在。”
靈性?!
林源錯愕的回頭看向王老。
只見相比較之前,只是微微睜開了眼睛,表現出的感興趣。
現在的王老,臉上則是密佈著笑容。
恐怕王老自己都沒有感覺到。
小主,這個章節後面還有哦,請點選下一頁繼續閱讀,後面更精彩!
自己因為一個二十出頭的晚輩,竟難得的笑了起來。
靈性嗎.....林源又思考起王老的這句話。
也是,如果取苦大仇深之類的稱號。
似乎與飄逸,帶有輕盈屬性的“風”的感覺,相差甚遠。
而疾風劍豪四字,拆解開來。
前兩字,與技能,背景故事等,多方面吻合。
顆粒度百分百對齊。
後兩字,即有“浪人”屬性。
也是逼格滿滿的詞語。
肉眼可見的強。
當林源想通這一點後,愈發感嘆李默在翻譯方面的天賦。
縱然對遊戲不瞭解,可剛剛這個詞語的靈性翻譯。
也絕不是隨便什麼人能夠碰瓷的。
就算是自己.....或許能夠試一試吧。
林源深深地嘆了口氣,心中有一種被後浪拍在沙灘上的感覺。
臺上的李默,看著臺下的觀眾,大部分都露出了疑惑的表情。
隨後自通道:
“你們或許疑惑,‘疾風劍豪’這四個字與英文直譯的稱號相差甚遠。”
“最終是怎麼得出來的。”
觀眾們重重點頭。
李默微微一笑:
“我就問你們,這四個字帥不帥吧?”
觀眾瞪圓了眼睛,你看看我,我看看你。
一旁的徐航徐部長,此時也明白了這樣翻譯的緣由。
他猛地拍了一下大腿,感嘆道:
“對啊!”
“遊戲追究到底,還是講究一個帥嘛!”
“光是這四個字,一個英氣瀟灑的劍豪,就能夠浮現在腦海裡了。”
“何必非要用原